
Maison Ikkoku Mailing List Archive: 94.02.21 - 94.03.02

     "Archive #1"

     This is the first archive file. It starts
     with the very first message that was posted
     to the MI Mailing List.

     This archive contains messages dated from
     February 21st to the end of March 2nd.

     Note: To subscribe to the MI Mailing List,
     e-mail your request to me. Make sure you
     include your full name and e-mail address.

                         -- Glenn Tarigan
                           <tarigan@sfu.ca>

=============================================================================

From tarigan Mon Feb 21 20:47:10 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02874 for tarigan (from tarigan); Mon, 21 Feb 94 20:45:42 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA29715 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 21 Feb 94 20:43:18 PST
Message-Id: <9402220443.AA29715@kits.sfu.ca>
Subject: The MI Mailing List is here!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 21 Feb 1994 20:43:17 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 720
Status: RO


94.02.21 20:38.36

Yattaaaaa! The Maison Ikkoku Mailing List is in operation!

The postmaster at SFU activated it at 18:00.

To post a message to this list, send your message to:
<maison-ikkoku@sfu.ca>

Tomorrow, or the day after, I will announce this mailing list
on rec.arts.anime and rec.arts.manga.

For you people that are on Compuserve, Delphi, or Genie, I
guess you can do some advertising there too.

Basically, this mailing list is about Maison Ikkoku. But to spell
out really clearly why I created this list, I'll post a Charter.
The Charter will also include a list of all the subscribers to date;
there are about 13, I think.

So, I hope to be seeing your posts soon. Mata ne!

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Feb 21 20:53:53 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA03308 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 21 Feb 94 20:53:49 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
	id AA25705; Mon, 21 Feb 94 22:53:47 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9402220453.AA25705@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Yatta! (test! ^_^ )
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 21 Feb 1994 22:53:46 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 381
Status: O

Just testing to be sure. ^_^

Ob. MI:
"Yatta! Yattaa! Kanrinin-san's coming to the festival!" --MI#16

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From yuki@is.s.u-tokyo.ac.jp Mon Feb 21 22:20:11 1994
Received: from tjm.is.s.u-tokyo.ac.jp by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07079 for tarigan (from yuki@is.s.u-tokyo.ac.jp); Mon, 21 Feb 94 22:19:46 -0800
Received: from sylph.is.s.u-tokyo.ac.jp by tjm.is.s.u-tokyo.ac.jp (5.65/TISN-1.3M/R2)
        id AA09456; Tue, 22 Feb 94 15:19:36 +0900
Received: by sylph (1.37.109.4/TISN-1.0N/1.8)
        id AA08783; Tue, 22 Feb 94 15:19:51 +0900
Date: Tue, 22 Feb 94 15:19:51 +0900
From: yuki@is.s.u-tokyo.ac.jp
Message-Id: <9402220619.AA08783@sylph>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9402220443.AA29715@kits.sfu.ca>
Subject: Re: The MI Mailing List is here!
Status: O

>Tomorrow, or the day after, I will announce this mailing list
>on rec.arts.anime and rec.arts.manga.
>
>For you people that are on Compuserve, Delphi, or Genie, I
>guess you can do some advertising there too.

How about other Rumic-related mailing lists such as UY ML, Shampoo ML
and Ranma ML?

>Basically, this mailing list is about Maison Ikkoku. But to spell
>out really clearly why I created this list, I'll post a Charter.
>The Charter will also include a list of all the subscribers to date;
>there are about 13, I think.

Ganbatte kudasai ne.

BTW could you please add a Reply-To: field to all distributed mails so
that we can send a reply mail a bit more easily?
i.e., Reply-To: maison-ikkoku@sfu.ca

                        ITO Takayuki <yuki@is.s.u-tokyo.ac.jp>
                        Senior student, Department of Information Science,
                        Faculty of Science, University of Tokyo, Japan.

From tarigan Mon Feb 21 22:41:55 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07877 for tarigan (from tarigan); Mon, 21 Feb 94 22:41:19 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA04785 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 21 Feb 94 22:38:55 PST
Message-Id: <9402220638.AA04785@kits.sfu.ca>
Subject: Official MI Mailing List Charter
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 21 Feb 1994 22:38:55 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 0
Status: O



From tarigan Mon Feb 21 22:46:30 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA08014 for tarigan (from tarigan); Mon, 21 Feb 94 22:45:01 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA05013 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 21 Feb 94 22:42:36 PST
Message-Id: <9402220642.AA05013@kits.sfu.ca>
Subject: Oops! Here's the Charter for real.
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 21 Feb 1994 22:42:36 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 7304
Status: O



Note to Harold Melanson:
     Sorry, I did say I'd let you post this charter to test
     out the mailing list... but I was too impatient, so
     here it is NOW.


Maison Ikkoku Mailing List Charter:
==================================

94.02.21
Ya-ho! The Maison Ikkoku Mailing List has been activated.
To post a message to this list, send it to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

Note: Subscribers can only be added or deleted by the list creator, me.
      So, anyone who wants to join or leave the list has to
      send the request to <tarigan@sfu.ca>.


List subscribers as of today:
----------------------------
Robert Carragher <carraghe@cs.ucsd.edu>
Joe Grau <jabba@genie.geis.com>
Andy Johnson <aej@cs.wayne.edu>
Harold Melanson <hgm@aspen.cray.com>
ITO, Takayuki <yuki@is.s.u-tokyo.ac.jp>
Michael Liu <ae660@freenet.carleton.ca>
Jay Ongg <ongg@mit.edu>
Guy Perriere <perriere@biomol.univ-lyon1.fr>
Sylvain Rheault <rheault@ere.umontreal.ca>
C Sue Shambaugh <71231.2141@compuserve.com>
Kanaya Takehiro <kanayat@ere.umontreal.ca>
Glenn Tarigan <tarigan@sfu.ca>
Jeff Williamson <jeff@casbah.acns.nwu.edu>


Basics:
------
I created this mailing list specifically to serve as a forum
for the MI Guidebook and the MI manga translations.

Mostly, it's for people who are (or will be) contributors to
the Guidebook or the Deluxe Translations.

(If you're going to be a lurker, that's fine too.)

Then again, because I like seeing any discussion at all
about MI, I won't mind seeing posts that aren't directly
related to the major text-file projects.

Actually, from reading rec.arts.anime and rec.arts.manga
I've found that almost all the discussion about Maison
Ikkoku could somehow be shoehorned into the MI Guidebook.
So, much of the discussion that goes on in this mailing list
is likely going to end up as part of the MI Guidebook File
Library.

If you don't want me to use your comments and discussion in
the Guidebook or the Translations, then don't post them
to the mailing list.

Suitable messages for posting:
    - Synopses and summaries.
    - Annotations and footnotes.
    - Reviews and comments.
    - Explanations of background details.
    - Translation notes and discussion.
    - Fan-fic (don't ask me, ask Jeff Williamson!).
    - Observations and discussion about anything related to
      Maison Ikkoku. (I guess that sums it up pretty well :)

The Next Major Project:
     Translating, annotating and discussing volume 7, part 4.
     I am going to be working on a Deluxe Translation of
     this chapter, and want to start discussing and
     annotating it right now. I welcome digressions, but try
     to limit yourself. If a message thread digresses too
     much, it might be a good idea to shift it to a
     different forum such as rec.arts.anime, or maybe shift
     it to private e-mail, depending on the circumstance.


A Reminder About Mailing List Etiquette:
---------------------------------------
If your reply to a posting isn't of interest to the rest of
the group, use private e-mail to the sender only. For
instance, if you are sending grammar corrections in response
to a posted synopsis, don't post it to the mailing
list--send the message to the one person who needs it.

     On the other hand, if you have a footnote to add to a
     synopsis, it will also be of interest to the rest of
     us; so post it to the mailing list.

Only post messages that are related to Maison Ikkoku.

This is an example of a very relevant posting:
     A 207 line synopsis of episode 69.

This is also good:
     Discussing something that appeared in the manga.

Even this is perfectly fine:
     "In episode 20, there was a direct reference to
      Seijin-no-hi <Adult's Day>, so here's a detailed
      explanation about it..."

By the way, the compiler of the MI Guidebook loves including
trivia. The example below is quite acceptable for this
mailing list:
     "In episode 84, did you know that Mitaka and Kyoko are
      at Yamashita Park in Yokohama? Here's a detailed
      history of the park..."

Now, here's an example of something that IS NOT relevant to
this mailing list:
     "Hey guys, want to talk about Urusei Yatsura?"

On the other hand, I won't electrocute you if you do
something like this:
     "I present for your reading pleasure a comparison and
      contrast between Maison Ikkoku and Legend of the
      Galactic Heroes..."

You get the point. (I hope)


Purpose:
-------
There is one main purpose for this mailing list:

     Provide a forum for ongoing work regarding the
     following gigantic projects:
          The Maison Ikkoku Guidebook
               and
          The Deluxe Manga Translation Series.

This mailing list should make it easier to do collaborative
work: translating, annotating, proofreading and improving.
And then discussing the story that we're working on.

For instance, I will be posting a synopsis of episode 20
when I've written up a draft copy. And from that point, I'm
hoping that some of you people in the mailing list will post
additional footnotes or comments. (And send corrections
directly to me.)

     In addition, I have expanded this list's charter to
     include anything relating to Maison Ikkoku. Even though
     the MI Guidebook is very broad in content, there are
     some things it won't have; for instance, fan-fiction.
     Even so, fan-fic is suitable for this mailing list.

Note: Anything that is posted to this mailing list might
      somehow end up in the MI Guidebook File Library, and
      eventually end up on FTP. You've been warned!


Fighting Against Questions:
--------------------------
There is a FAQ for this mailing list. This FAQ is none other
than the Maison Ikkoku Guidebook, Release 4.

All 427 kilobytes of it.

_READ_IT_ before you start rehashing things that have
already been correctly explained in the Guidebook. Of
course, if you can find something that was INcorrectly
explained or something that wasn't explained at all or well
enough, then please tell us about it.

After you've read the FAQ, you can start reading FAQ #2:
the Deluxe Manga Translation for volume 3, part 1.

Merely 148 kilobytes.

FAQ #3 is in the works, and it's going to be a dandy.
It's currently more than 220 kilobytes.
Coming to an FTP site in March.

Look them up in the venice.mps.ohio-state.edu FTP site.
The files are somewhere under the sub-directory of
"anime-manga/sorted/MaisonIkkoku".

There is actually a FAQ #0, but it's optional reading.
Optional, because it's written in a language that most
people aren't able to read: Esperanto.


In closing...
-------------
I don't expect to have that much traffic around here, but
who knows? With the current Deluxe Translation in the works,
I'm going to be posting messages once every few days, at
least.

Now that this mailing list is around, it should be easier
for more people to get involved with this Guidebook project.

Let other MI fans know about this mailing list.
Ask them if they want to subscribe!

                     - this repetitive redundancy
                       was written by Glenn Tarigan
                                           <tarigan@sfu.ca>

                         Revision 3  :  94.02.21
                         Revision 2  :  94.02.20
                         Revision 1  :  94.02.17
End of Charter.

From tarigan Tue Feb 22 08:21:32 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26714 for tarigan (from tarigan); Tue, 22 Feb 94 08:21:25 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA18884 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Tue, 22 Feb 94 08:18:59 PST
Message-Id: <9402221618.AA18884@kits.sfu.ca>
Subject: A test for two new subscribers
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Tue, 22 Feb 1994 08:18:58 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 295
Status: RO


94.02.22

Just a test to let two new list subscribers know
they've been added to the list:
  Ray <rptai@athena.mit.edu>
   - BTW, Ray, would you e-mail me your full name?

and

  Michael Studte <mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au>


Mailing List: <maison-ikkoku@sfu.ca>

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Tue Feb 22 23:07:05 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01192 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Tue, 22 Feb 94 23:06:05 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
	id AA19208; Wed, 23 Feb 94 01:06:03 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9402230706.AA19208@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Draft: Episode Synopsis, MI episode 89
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 23 Feb 1994 01:06:02 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 19802
Status: RO

Since this *is* the place for such things, I figured I would get the
ball rolling. Here is the current draft of my episode synopsis for
episode #89, geared for inclusion in release 5 of the Guidebook.

As always, this synopsis will spoil ALL. Do not read if you like
surprises and haven't seen the show yet. All the rest of you: read
this, and make comments, additions, footnotes, et alia. You will be
duly credited in the final version. Remember: no digression is too
wide! (see manga trans v3,1 for examples ^_^)


==========================================================================
==  Episode 89:                                                         ==
==      MUSUbare nu AI!                                                 ==
==      GODAI to KYOUKO KYOU de oWAKAre                                 ==
==              or                                                      ==
==      Unrequited love!                                                ==
==      Godai and Kyoko, it's over today?                               ==
==========================================================================

[ This episode falls somewhere in the middle of a rather long arc which
  "ends" with episode 93. It also marks the beginning of the end of
  Godai and Kozue's relationship, while laying the foundations for the
  future strength of Godai's relationship with Kyoko. ]

          Air Date: 1988.01.13
          Date of story: 1988 December (still debatable)
          Duration: 3 days -- from daytime on Day 1 to EARLY morning
                    on Day 3
          Cast in order of appearance:
                   Godai, Kozue, Kyoko, Souichiro (dog),
                   Yotsuya, Akemi, Ichinose
                   Iioka, Master
          Highlights: First kiss between Kyoko and Godai (anime).
          References to: #88 - A flashback shows Godai and Kozue's kiss.
	  Is referenced by: #90 - Recap of Kyoko leaving Ikkoku-kan.

Synopsis:
--------
     Flashback: Near the train station close to Cabaret Bunny, Godai is
     seeing Kozue off. She asks him to look at her hands and close his
     eyes. He does so, and Kozue leans in and kisses him. Godai's eyes
     fly open in surprise. As the kiss breaks, Godai appears stunned,
     while Kozue seems a little embarrassed. She thanks him, then
     dashes off before Godai can compose himself.

     As he stares after her, the view pans up to include Kyoko, who has
     witnessed the whole thing from the sidewalk above. A close-up of
     her face registers her expression of shocked disbelief.

          [ The episode title fades in over Kyoko's surprised look.
            Music of "Ashita Hareruka". ]

     A few days later, at Ikkoku-kan, Kyoko slowly sweeps the front walk.
     An obviously pensive mood has settled over her, which the loon squad
     comments upon from their vantage at the second floor window.

          Yotsuya: Something must have happened.
          Akemi: Must've. She's been in a bad mood for a couple of days.
	  Ichinose: Oh well, it doesn't matter. Godai-kun's coming back
		    to Ikkoku-kan today.
	  Yotsuya: Oh, he's quitting his tenure at the cabaret?
	  Ichinose: Looks like it. He must be longing for his room. Let's
		    hear the story from him when he gets back.

     Meanwhile, Godai is making his apologies to Iioka, his boss at
     Cabaret Bunny, because he had spent so much time there recently.
     Iioka invites him to stay as long as he likes -- even permanently.
     Godai respectfully declines, and starts to leave. Iioka hails him
     with some parting advice:

          Iioka: I don't care if you hang around with women, but try to
		 keep it to just one, all right? You aren't sharp enough
		 to keep them on a balance.
          Godai: Ahh... thanks.

     As he walks back to Ikkoku-kan, Godai mulls over this advice in his
     mind. ("I'm not trying to put them on a balance... but... Kozue-chan
     must still be...")

     Back at Ikkoku-kan, Kyoko is squatting near Souichiro-san, who is
     heartily enjoying a meal. Godai arrives, and tosses out a smiling
     "I'm back!" as he walks toward Kyoko. He apologizes for being gone
     for so long, and Kyoko returns a rather chilly "Welcome back."
     Godai is taken aback, and muses on the cold reception he's receiving
     as Kyoko rises and goes inside.

     That evening, everyone has piled into room #5 for a "welcome back"
     party for Godai. Ichinose points out that there hasn't been a full-
     tenant party for quite some time. (1)  Akemi encourages Godai to
     loosen up, and refills his glass.

     Noting Kyoko's silent demeanor, Ichinose prods Godai for the reason.
     Godai is genuinely confused, yet the others maintain that Kyoko is
     obviously mad at him for some reason. They continue to try and
     wheedle the information out of him.

          Godai: We aren't fighting, are we?
          Kyoko: Really. No way we can fight if you don't know the reason
		 for it, Godai-san.

     As Godai is left even more confused, the phone downstairs rings, and
     Kyoko slowly stands and leaves to answer it, amidst the silence which
     has suddenly descended over the party. As the door closes behind her,
     the loon squad accosts Godai for an explanation. He protests his
     innocence, then realizes what might be the cause: his earlier kiss
     with Kozue. As he ponders this possibility, the door opens and Kyoko
     enters, informing Godai that Kozue is on the phone.

     The next day, Godai meets Kozue in a local cafe. She apologizes for
     bothering him, and he reassures her that she's not troubling him,
     since he's now working nights. After a long, awkward pause, he
     prompts her for the reason she asked to meet him. She dodges the
     question for a bit, then announces that someone proposed to her, and
     that she has to answer him by tonight. Godai is somewhat surprised;
     he didn't know she was seeing anyone else. He asks if she's made a
     decision; she admits that she's still uncertain, but since Godai
     kissed her....

          Godai: (*I* kissed *her*?!)

     Kozue suddenly asks Godai when the results of the graduation exam
     will be announced. (2)  He answers her, and she apologizes for her
     indecisiveness -- she'll make up her mind and answer both men by
     then. Godai forestalls her by making his own apologies. After a long
     pause, he tells her that he wants to propose to a woman after he
     graduates.

          Godai: So, don't try to postpone your answer.
          Kozue: Thank goodness!
          Godai: Kozue-chan!
	  Kozue: I'll say no to him clearly! You made me cry... I was so
		 uncertain, because you were always so vague.
	  Godai: Umm...
	  Kozue: I didn't know you were thinking of proposing to me.
		 Thank you... I'm so happy....

     As Godai tries to recover his wits, Kozue realizes that she's running
     late for work, and runs out in a hurry. Godai calls after her, and
     tries to follow her out of the cafe, but a waiter yanks him back to
     pay the bill. He protests, but stops trying to run after Kozue.

     A frustrated, powerless Godai walks back to Ikkoku-kan, hanging his
     head despairingly. He stops and leans on a pillar, wearing a look
     like he desperately wants to beat his head against a wall.

     In front of Ikkoku-kan, Kyoko is squatting down and staring at
     Souichiro-san. Godai comes up the front walk, uttering a world-
     weary "I'm back." Souichiro-san barks at him, and as he reaches the
     porch, Kyoko stands up and halts him with her words:

          Kyoko: I saw you. Why did you kiss her? Answer me, Godai-san.

	  [commercial break]

     Kyoko repeats her question to a stunned Godai.

          Kyoko: Can't you even think of an answer?
	  Godai: Will you listen to my story through to the end?
	  Kyoko: Let's hear it.

     Godai attempts to explain that he was taken by surprise, and that
     Kozue kissed *him*. Kyoko accuses him of laying the blame on Kozue,
     then when he protests further, assumes that Godai and Kozue's
     relationship has progressed to the point where she can kiss him by
     surprise. Godai becomes indignant.

          Kyoko: I don't care what your relationship with her is.
          Godai: What do you mean, you don't care?
	  Kyoko: I've had enough of your excuses!
	  Godai: Wha-- You asked me, didn't you?
	  Kyoko: You like Kozue-san more, don't you? Then why should you
		 care what I think?

     Godai tries to assure her that he *does* care, then wonders aloud
     why he has to answer to her accusations. "You sound like my--!" He
     chokes off his statement, realizing just what it is he's saying.
     Kyoko replies tartly, "You're right. It's none of my business. You
     have no relationship whatsoever with me."

     Godai, apparently fed up, cracks his knuckles loudly and holds a
     closed fist above Kyoko, who is alarmed at this sudden turn of
     events. Godai asks her to look into the fist. She asks what he's up
     to, and he repeats his request, adding, "and close your eyes." She
     looks, but does not shut her eyes. He asks her again to do so. Still
     she does not. And he asks a third time. "Why?" demands Kyoko. "So..."
     Godai begins as he takes a step towards her. She dodges back a step,
     and Godai begins to realize where he went wrong....

     He recalls the earlier exchange with Kozue, where she asked him to
     close his eyes, and he unwittingly complied. (3)  Coming back to
     reality, a slack expression overtakes his face as his stupidity
     becomes apparent to him. Kyoko also clues in, and calls him an idiot.
     Godai's ire is raised, but more at himself than at Kyoko.

     After a short pause, she looks at him appraisingly, then tells him to
     close his eyes. Surprised, and catching his breath in anticipation,
     he abides by her wish. She leans forward, takes his face in her
     hands....

     ...and pinches his cheeks, causing his eyes to fly open in surprise.

          Kyoko: You thought I was going to kiss you, didn't you?
	  Godai: B-but... (4)

     She asks him to turn around and stand back to back with her. Wary of
     another trick, he does so. She then asks him to close his eyes, which
     he does. Making sure he's not looking, she slips off her shoes, walks
     around in front of Godai, and kisses him. (5)  His eyes open wide in
     the middle of the kiss. They break apart, and Kyoko wears a slightly
     embarrassed smile. (6)  Telling him, "You really do get tricked
     easily, don't you?", Kyoko goes back inside.

     The surprised Godai slowly begins to smile uncontrollably, and as the
     music swells triumphantly, his exultant cry of "YATTAAAAAAA!!!"
     resounds through the air.

     In her room, Kyoko looks into a hand mirror, contemplating what she
     has just done. "Now," she says to herself, setting the mirror down
     and resting her head on her arms, "I feel a little better."

     In room #5, Godai struts back and forth, mentally working out his
     next move: since Kyoko went far enough to kiss him, it's all up to
     him now. But the memory of Kozue, saying that she'd decline the other
     man's proposal, stops him short. He decides to tell her everything
     tomorrow... then imagines her reaction.

          Kozue: What?! How can you do this to me? I said no because you
                 proposed to me!
	  Godai: I'm sorry! It's all your misunderstanding!
	  Kozue: How can you do this to me?

     He attempts to strengthen his resolve, as Yotsuya pops in from the
     hole to room #4 and offers his counsel to Godai. Godai yells at him
     not to bother him unless there's a good reason for it. Yotsuya, in
     fact, has a good reason: he informs Godai of the New Year's party
     at ChaChaMaru, adding that Kyoko will be attending. (7)  Godai
     decides that he'll get off work early to go.

	  Yotsuya: Oh?! Did you make up with kanrinin-san?
          Godai: Yeah... in a way.

     Later that night at ChaChaMaru, the party is in full swing. Kyoko
     pours a drink for Godai, acting considerably more friendly towards
     him than before. Yotsuya calls for another bottle, and Akemi echoes
     the hail. From another table, another customer calls for a bottle,
     as the harried Master tries to keep up. (8)

     At Ikkoku-kan's table, the loon squad offer their congratulations to
     the pair in their own inimitable style:

	  Ichinose (stage whispering): Good thing you two made up.
	  Akemi (lightly): Godai-kun, kanrinin-san's eyes lit up when you
			   came in.
	  Kyoko, embarrassed, attempts to demur.
	  Kyoko: Not really...
	  Yotsuya (to Godai): Now you can stay in Ikkoku-kan a little
			      longer.

     Ichinose and Akemi press Godai to drink more, so that Kyoko can
     refill his glass.

     Outside, Kozue walks slowly towards ChaChaMaru, something obviously
     weighing heavy on her heart.

     Inside, Godai has risen to relieve himself, but is accosted by a
     drunken Ichinose, who asks him to dance. Godai tries to dodge away,
     but is flanked by Yotsuya, who is obviously in his cups. (9)  The
     two "play" with him despite his fervent protestations.

     The bell rings as the door to ChaChaMaru opens. Master offers a
     hearty "Welcome!" as Kozue enters. The party freezes dead in its
     tracks. Godai walks over to speak with Kozue, asking her what the
     matter is. She stammers out that she couldn't get up the nerve to
     tell the other man "no", then bursts into tears and buries her
     face in Godai's chest. He tries to calm her down, but she wails,
     "But... Godai-san... you proposed to me!"

     Everyone's eyes are glued to Godai and Kozue, the former of whom is
     at a complete loss for words. Kyoko stands up from the table and
     starts to leave. Godai calls after her, and she turns back and slaps
     him resoundingly across the face. Kyoko then leaves ChaChaMaru in a
     huff. Kozue looks up, wondering what just happened. Godai tells her
     to wait, then runs out of the bar after Kyoko.

     He chases her up the hill from ChaChaMaru, trying to explain to her
     that it's all a misunderstanding. To Kyoko, this incident is the
     last straw: she wants nothing more to do with Godai. Angrily, she
     demands that he move out of Ikkoku-kan, and Godai refuses. (10)  As
     they argue, Ichinose and Akemi come out, calling after Godai to
     come comfort the crying Kozue. An indignant Kyoko goads Godai: "Why
     don't you go? She's crying over you." Promising to explain things
     to her later, Godai turns to go, thinking to himself that none of
     this is his fault. Kyoko, storming off, decides on her own plan of
     action.

     Early the next morning, Kyoko steps out of Ikkoku-kan with coat on
     and suitcase in hand. She stops at the doghouse to untie Souichiro-
     san's leash.

     Up in his room, the sleeping Godai mumbles in his sleep: "No, I
     won't move out, kanrinin-san... why should I?"

     Kyoko and Souichiro-san walk away through the misty morning air. (11)

     [ Everybody narrates the preview ]

[ Like many of the other final episodes, this one focuses on Kyoko and
  Godai. After all they've been through so far, it's obvious that they
  have to come together... but with all the obstacles thrown their way,
  one wonders how they ever did it.  Even though most of the other
  characters show up, the plot of the show conveniently disposes of the
  other "spotlight" characters one by one (Mitaka and Kozue, for example)
  until there's nobody left but the primary couple. Compared with some of
  the earlier episodes, the focus here is very tight. ]

 (1) [ Ichinose calls this a "full-tenant" party, even though Kentaro-kun
       isn't there. In fact, he's something of a non-entity for most of
       the latter episodes of the series, only showing up physically in
       three of the last eight episodes (90, 91, 96), and being mentioned
       by Kozue-chan (she asked him where to find Godai) in this episode.
       Maternal neglect, or is he finally fed up with "Ka-chan"'s antics?
       You be the judge. ]

 (2) [ Kozue's little Daytimer which she pulls out in this scene is a bit
       of an anachronism; please note that it is labelled "'88". The
       timeline suggests this episode takes place in 1985, so either the
       book is an animator's mistake or the timeline is decidedly off.

       This episode is dated in December for two reasons: (1) there's a
       new year's party at ChaChaMaru. This might be any time during the
       month, but it will very likely be in December. (2) Godai says that
       the grad exam results will be announced "at the end of next month".
       Since the entering classes start in February (information from the
       earliest episodes, and Godai's juken days), then it makes sense
       that the results would be posted in late January. ]

 (3) [ The art for Godai's flashback is done SD (super-deformed), or "chan"
       style.  Please refer to the glossary: "chan-style". ]

 (4) [ Godai's tone of voice when he says this is hilarious! That low
       "d-datte..." always draws a laugh from me. ]

 (5) [ Although she's trying to be quiet, Godai's surprise at the kiss is
       strange for two reasons: Kyoko wasn't really silent enough not to
       be noticed, and he should have been expecting something other than
       a trick -- it's not Kyoko's style to mercilessly tease him. Then
       again, I can understand his surprise for two reasons: he's not
       entirely... alert... all of the time, and he did have every reason
       to assume that she was still angry with him. ]

 (6) [ This scene has a nice parallelism with the kiss with Kozue, right
       down to the emotional reactions: Godai's stunned surprise and
       Kyoko's mild embarrassment. ]

 (7) [ Yotsuya is showing a fair amount of consideration for Godai by
       informing him of the party *without* teasing him about it. Deep
       down, no matter how much suffering they put Godai through, the
       loon squad does want to see him get together with Kyoko. ]

 (8) [ The other customer requesting more booze is one of the Tokeizaka
       merchants. ]

 (9) [ Yotsuya is wearing a towel or other red garment on his head, tied
       under his nose. This seems to be a standard mode of dress for a
       "hentai" character or venture. Happosai (of _Ranma 1/2_ infamy)
       sported such headgear during his "panty raids", and more recently,
       in _Tenchi Muyo_, Tenchi's dad "ties one on", so to speak, when he
       tries to convince Tenchi to spy on the girls in the other side of
       the onsen with him.

       Tarigan-san:
          It's more general than that: the towel tied on the head is used
          by people doing something sneaky. For example, a burglar.
     ]

 (10) [ Contrast time: Kyoko's demand to Godai to move out is a remarkable
	counterpoint to her behavior in episodes 30/31, where she does her
	level best to get Godai to move *back* into Ikkoku-kan. The
	situations are wildly different, of course, except that they were
	both sparked by nasty misunderstandings. ]

 (11) [ Brilliant ending scene. The BGM here really sets the mood: very
	furtive and mysterious. The animated "haze" effect of the early
	morning air is well-suited here, too. ]

- Jeff Williamson


--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From carraghe@cs.ucsd.edu Tue Feb 22 23:48:06 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02578 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Tue, 22 Feb 94 23:47:59 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA11910
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Tue, 22 Feb 94 23:47:58 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA07112 for maison-ikkoku@sfu.ca; Tue, 22 Feb 94 23:47:57 -0800
Date: Tue, 22 Feb 94 23:47:57 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9402230747.AA07112@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re:  Draft: Episode Synopsis, MI episode 89
Status: RO

Well, I'll start off the comments by asking a question about
the footnotes.  I've never seen this episode, so my comments
may not prove very helpful, although I have "read" the manga
chapters that this is taken from.

Bob-> [ Like many of the other final episodes, this one focuses on Kyoko and
Bob->   Godai. After all they've been through so far, it's obvious that they
Bob->   have to come together... but with all the obstacles thrown their way,
Bob->   one wonders how they ever did it.

You also get the sense that each obstacle is no worse than
previous ones, but they're more difficult to hurdle because
Kyoko feels a greater sense of betrayal at each one (even
though it's almost always just in her mind).  While each
has its own comedic element, the series has become quite
serious by this point.

Bob->        Since the entering classes start in February (information from the
Bob->        earliest episodes, and Godai's juken days), then it makes sense
Bob->        that the results would be posted in late January. ]

Well, here's my question:  is it true that "the entering
classes start in February?"  Exactly what do you mean by
this?  I thought the Japanese academic year began on 2
April.  Is this true only for K-12, or does it include
college as well?  (If it includes college, then what does
Jeff mean here?)  Plus, I thought (from ep 4) that Godai
takes his exams in mid-to-late January.

Also, in the KOR movie, the college entrance exam results
were posted in February, though I think the exams were
taken in January.  (Oh boy, arguing "reality" from anime. B-)

Bob->  (7) [ Yotsuya is showing a fair amount of consideration for Godai by
Bob->        informing him of the party *without* teasing him about it. Deep
Bob->        down, no matter how much suffering they put Godai through, the
Bob->        loon squad does want to see him get together with Kyoko. ]

Well, it's more likely that, in their own way, they want
to see Godai grow up.  While getting married doesn't
necessarily imply maturity, in this case it shows that
Godai is becoming more responsible (and less of a lech).

Bob->  (10) [ Contrast time: Kyoko's demand to Godai to move out is a remarkable
Bob->   counterpoint to her behavior in episodes 30/31, where she does her
Bob->   level best to get Godai to move *back* into Ikkoku-kan. The
Bob->   situations are wildly different, of course, except that they were
Bob->   both sparked by nasty misunderstandings. ]

Beware:  soliloquy on "Why I Hate Kyoko," coming up.

One of the greatest sources of angst (and humor) throughout the
series is Kyoko's habit of overreacting to slights, both real
and imagined.  This episode demonstrates it to the hilt.  BUT, I,
for one, would find it a great trial trying to deal with such a
woman.  Sometimes you don't even know *why* you're rooming with
Souichiro, and you have to hope for providence to get you out!
Probably that's the greatest strike I have against her:  that
she cannot find it in her heart to trust Godai enough.  In this
episode, it takes several days for her to calm down enough just
to listen to him, and then he has to demonstrate his gullibility
to her for her to begin to believe he might not have instigated
the kiss with Kozue.  (Doesn't she know by now how gullible he
is?)  This was just one of many times during the series I found
myself thinking, "Godai's an idiot for putting up with this!"
(I know *why* he does, and I might too, but I probably would
have a far lower threshold for lashing out than Godai.  The
fact that it takes almost the entire series for him to get
angry enough to nearly slap her is amazing.  The only other time
I can remember him reacting to her in a similar way was after
Kozue had given him a sweater, and she nearly fell off the roof
after arguing with him over it.)

I guess this is a big clue to the reader/watcher that Kyoko has
not forgotten Souichiro-san.  I think she would trust and believe
almost anything he said, and would not be so quick to judge him.
I often wonder if, after they marry, whether she would treat Godai
in the same way, but I get the feeling she wouldn't.

One other note of possible interest:  while I don't have the manga
handy to check, I don't believe there was a party at ChaChaMaru to
celebrate Kyoko & Godai getting back together.  The scene/party in
which Kyoko smacks Godai occurs back at Ikkoku-kan.  (I can picture
it quite clearly in my mind.  Kozue has run upstairs and is standing
outside room 5 clinging to Godai after having just bawled out to him
that he proposed to her.  Meanwhile, just atop the steps is Kyoko,
who obviously heard her.  The loon squad are standing behind Godai.
She walks up, swings, and hits a line drive.  B-)

                        Bob Carragher

From tarigan Wed Feb 23 04:39:17 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10229 for tarigan (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 04:38:49 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA18589 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 04:36:19 PST
Message-Id: <9402231236.AA18589@kits.sfu.ca>
Subject: Info about new subscribers
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 23 Feb 1994 04:36:19 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 508
Status: RO


94.02.23

What a quandary...

Oh well, I guess it was unavoidable that newcomers would miss
something.

Seeing that Jeff has posted his synopsis for episode 89, I
wonder how the new batch of subscribers are going to handle
having missed it.

See, in r.a.anime and rec.arts.manga I posted adverts for this
mailing list. And the response has been satisfactory. In fact,
today I am going to add TWELVE new subscribers.

Heh heh, just thought I'd let you people know...

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Wed Feb 23 05:49:26 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12569 for tarigan (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 05:49:18 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA19673 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 05:46:48 PST
Message-Id: <9402231346.AA19673@kits.sfu.ca>
Subject: new subscribers - testing
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 23 Feb 1994 05:46:48 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1692
Status: RO


94.02.23
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
subject: new subscribers - testing

(According to an instruction sheet, I'm supposed to send out
 a test message whenever I add new subscribers to the list.)

Today, the following people were added to the MI Mailing List:
(Tomorrow, I'll add a few more that I weren't able to get
 around to today)
     Alain Hoang <hoanga@rpi.edu>
     Bo-Yi Lin <blin@cory.eecs.berkeley.edu>
     Cecil Lee <clee@madoka.intel.com>
     Daniel Root <dr4g+@andrew.cmu.edu>
     Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
     Ryan Gavigan <gavigan@venice.mps.ohio-state.edu>
     Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
     Seungtaek Choi <seung@mit.edu>
     Steve Pearl <pearl@remus.rutgers.edu>
     Trevor Phillips <rphillip@cc.curtin.edu.au>
     Wilbur Kuo <kuo_wy@sunset.bph.jhu.edu>

The subscriber list is filling out nicely, I think.
Truth is, this is the first mailing list I've subscribed to
(as well as being the first list that I've created).

How many people are there, typically, on other mailing lists?

To ITO Takayuki: You wondered about advertising this
     MI Mailing List in other Takahashi-related Lists such
     as UY, Ranma and Shampoo. If anyone here subscribes to
     those lists, then maybe you could let them know about
     the MI Mailing List.

Anyway, welcome to the newcomers. Maybe Jeff Williamson should
e-mail a copy of his synopsis to the new subscribers listed
above. Note: Early today, Jeff posted a 3000-word synopsis for
episode 89.

Maybe I should be the one who brings the newcomers up to date.
But to save me some work, Jeff, would you e-mail them your
synopsis, please?

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Wed Feb 23 05:53:48 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12747 for tarigan (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 05:53:40 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA19715 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 05:51:10 PST
Message-Id: <9402231351.AA19715@kits.sfu.ca>
Subject: Episode 89 - Footnotes
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 23 Feb 1994 05:51:09 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 5649
Status: RO


94.02.23
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
subject: Episode 89 - Footnotes

Please excuse my inelegant ramblings... but here I go!

Excerpted from Jeff Williamson's synopsis for episode 89:

   >   Everyone's eyes are glued to Godai and Kozue, the
   >   former of whom is at a complete loss for words. Kyoko
   >   stands up from the table and starts to leave. Godai
   >   calls after her, and she turns back and slaps him
   >   resoundingly across the face. Kyoko then leaves
   >   ChaChaMaru in a huff. Kozue looks up, wondering what
   >   just happened. Godai tells her to wait, then runs out
   >   of the bar after Kyoko.

[ The following text could be added as footnotes for the synopsis. ]

I want to comment that Kyoko was awfully quick to change her
mind. What a temper she has! Only a minute before she was
all over Godai. Must have been a superficial affection in
the first place. Or maybe it's that she doesn't trust Godai.
Actually, the theme of "trust" is a long running one
throughout the series. You can go all the way back to
episode 7 in which Kyoko was worried for Ikuko, because she
didn't trust Godai's self-control (he was off to the
Otonashi house for private tutoring). In answer to Akemi's
and Ichinose's queries, Kyoko said, "But that man looks so
unreliable..." Meanwhile, (in that episode) Godai has been
telling Kyoko, "TRUST ME." In contrast, Godai, seeing a
photo of Kyoko in Ikuko's album, noticed that "smile of total
faith in her husband"; with no trace of worry. "I've never
seen her smile like that before..." In episode 34, when
Baachan visited Ikkoku-kan, she stopped over by Kyoko's room
for tea. One line was, "Kanrinin-san, don't you think
Yuhsaku looks rather unreliable."  Kyoko replied, "Isn't he?
Ah, er, I mean..." Then you can leap ahead to episode 92,
when Godai and Kyoko tried to sort things out after their
huge fight at ChaChaMaru. One of Kyoko's lines was, "(Sure,
I'm suspicious. I can't help it... We don't have anything
strong between us...)" Godai was so incompetent with
relationships that he kept Kyoko doubting whether or not he
was serious about her.

Hehe. I should refine what I've said so it's clearer.
I ought to split it up into more than one paragraph too...

If Godai is bad at relationships, I'd say Kyoko isn't that
much better. Aren't they both pursuing only their
second-ever loves? Although, maybe Kyoko can be forgiven for
finding it tough; she's taken a long time to get over the
loss of Souichiro-san. Then again, we find out that Godai
took even longer to get past Souichiro. Or did he? More
likely, the affect (darn it, is the proper word "affect" or
"effect"?) on both of them ebbs and flows at different
times. It really took until the final episode for them both
to let Souichiro rest in peace.

Funny how long it took before they finally kissed--four
years.

As for Godai and Kyoko's kiss, it reminded me of Kyoko's
essential passiveness. Ironically, despite making the move on
Godai in that situation, it seems to be the exception that
proves the rule. It was only because her hand was forced
(you could say her lips were forced in this case :) that she
finally acted. Without external forces, such as Mitaka,
Yagami and Kozue, pushing her towards Godai, I think nothing
would have happened--at least, not for a few more *years*.

Kyoko's running away from Ikkoku-kan also brings to mind a
less serious, but similar situation in episode 68. Godai had
told her he'd stopped having any feelings for her. So she
decided to leave for a trip (to sort out her feelings, I
suppose).

Kyoko's slap in this episode reminds me of an ever-recurring
KOR thread in rec.arts.anime (re: How many times does Madoka
slap Kyosuke?).

So, here's a definitive list for the anime version:
(translated from my Esperanto MI Guidebook)

     Note: I'm going to insert this into the English MI
           Guidebook as a footnote for episode 2, which
           features the first ever slap. (So don't add this
           list to your synopsis of episode 89, Jeff.)

     Title: Acts of Violence
       Episode - Cause and effect.
        2 - On the roof, Godai squeezes Kyoko's left breast.
              She floors him with a slap to the left cheek.
        3 - In the attic, Godai cradles Kyoko's head after
              she had fallen and been knocked out. She
              punches him several times.
        8 - Godai mis-explains his drunken act. With tears
              in her eyes, Kyoko slaps him on the left cheek.
       14 - After their date, Godai tries to take her by
              surprise and kiss her. She reciprocates with a
              slap to the left cheek.
       26 - Godai asks too much about her date with Mitaka.
              She throws a can that "strikes" his forehead.
       47 - Godai was only carrying her home, piggy-back,
              but she drunkenly strangles him and then
              repeatedly pounds the back of his head.
       69 - After Godai saves her in the swimming pool,
              Kyoko sees his kissmark, so she passionately
              bites him on the right shoulder.
       70 - Due to an unfortunate act of Dog, Godai lifts
              Kyoko's skirt. Thunder, lightning, and a slap
              to the left cheek.
       85 - Godai says he went out drinking. She sobers him
              up with a slap to the left cheek.
       89 - Seems Godai proposed to Kozue. This calls for a
              really hard whack... to the left cheek.

     Believe it or not, but in the manga, Kyoko sometimes
     hit him on the right cheek.

I hope someone else can add something or offer further comments.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Feb 23 06:52:23 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15466 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 23 Feb 94 06:51:49 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
	id AA07630; Wed, 23 Feb 94 08:51:47 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9402231451.AA07630@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: episode 89 synopsis
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 23 Feb 1994 08:51:46 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 641
Status: RO

Anyone who HASN'T seen the synopsis for episode 89, please send e-mail.
Glenn, if you want to inform new subscribers where to ask for the
synopsis, feel free. I'm more than happy to do a mass mailing.

The synopsis for episode 90 is being footnoted, and then that will also
be ready for commentary...but I think I will give #89 a chance to be
picked over first.

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From jabba@genie.geis.com Wed Feb 23 10:48:08 1994
Received: from relay2.geis.com by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA09992 for tarigan (from jabba@genie.geis.com); Wed, 23 Feb 94 10:44:20 -0800
Received: by relay2.geis.com
        (1.37.109.4/15.6) id AA06646; Wed, 23 Feb 94 18:43:53 GMT
From: jabba@genie.geis.com
Message-Id: <9402231843.AA06646@relay2.geis.com>
Date: Wed, 23 Feb 94 01:49:00 BST
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Hullo!
X-Genie-Id: 4552377
X-Genie-From: JABBA
Status: RO

Hokay... I'm here.  Now, where's the free pizza you promised me,
Glenn?    ^o^

I posted an announcement of the mailing list on GEnie, so I hope some
of the MI addicts... er... fans there will be joining us.

BTW... I noticed on Compuserve that Howard Tom uploaded Version 4 of
the Guidebook on February 19.  As of tonight, it had already been
downloaded 36 times!  I consider that rather amazing for a file of
that size.

+----------------------+
+    Joseph A. Grau    +
+ jabba@genie.geis.com +
+----------------------+

From carraghe@cs.ucsd.edu Wed Feb 23 11:38:29 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17918 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Wed, 23 Feb 94 11:37:57 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA06723
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Wed, 23 Feb 94 11:37:54 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA12755 for maison-ikkoku@sfu.ca; Wed, 23 Feb 94 11:37:49 -0800
Date: Wed, 23 Feb 94 11:37:49 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9402231937.AA12755@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re:  Episode 89 - Footnotes
Status: RO

Glenn Tarigan sez:

Bob-> Please excuse my inelegant ramblings... but here I go!

Oh, that's okay.  That's what this ML is for!  B-)

Bob->                 Must have been a superficial affection in
Bob-> the first place. Or maybe it's that she doesn't trust Godai.

I think you hit the nail on the head.  One could suppose that
Kyoko's first true love broke her complete trust in him, and
that she's been very reluctant to place herself in a similar,
vulnerable position again.  (Yes, I know Souichiro *died*,
but emotions aren't supposed to be logical.)

As Glenn notes later, Godai has vascillated many times.  Often
he shows how much he cares for her, only to seem UNcaring later.
How *can* you trust someone like that?  At least Mitaka openly
declares his feelings for her, *every time* he can.

But yes, her temper is rather ... nasty.

Bob-> If Godai is bad at relationships, I'd say Kyoko isn't that
Bob-> much better. Aren't they both pursuing only their
Bob-> second-ever loves?

I don't know about Godai pursuing his "second-ever" love,
since I never read/heard mention of such.  In some sense,
Kyoko is not much more mature than she was when she met
Souichiro-san.  After all, he was her first love, so she
never really had a chance to experience different relation-
ships.  So she's still just a high-schooler, emotionally.

                        Bob Carragher

From tarigan Wed Feb 23 17:23:33 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05978 for tarigan (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 17:21:33 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA05666 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 23 Feb 94 17:19:01 PST
Message-Id: <9402240119.AA05666@kits.sfu.ca>
Subject: Today's Second Subscriber Update
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 23 Feb 1994 17:19:01 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 983
Status: O



94.02.23 17:18
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
subject: Today's Second Subscriber Update

This afternoon, the following people
were added to the MI Mailing List:

     Dancalan, Raymond   <masc0504@ucssun1.sdsu.edu>
     Elescor, Ken        <cao_o@epita.fr>
     Foley, Michael M.   <st3kz@jetson.uh.edu>
     Hagmaier, Mitch     <cmh114@psuvm.psu.edu>
     Hui, Matt           <scuzzy@netcom.com>
     Killough, Carl      <st2dg@jetson.uh.edu>
     Lam, Calvin         <clam@prism.poly.edu>
     Ray, Will           <ray@oclc.org>
     Yamawaki, Marc      <st340481@sjsuvm1.sjsu.edu>

Welcome aboard.

If you are among the nine people listed above, please e-mail
me at <tarigan@sfu.ca> so that I know you were successfully
added to this mailing list.

The major thing you've missed so far is Jeff Williamson's
3000-word synopsis for episode 89. E-mail him at
<jeff@casbah.acns.nwu.edu>. He has offered to e-mail his
synopsis to anyone here who asks.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Thu Feb 24 05:53:33 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06844 for tarigan (from tarigan); Thu, 24 Feb 94 05:53:07 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA02035 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Thu, 24 Feb 94 05:50:32 PST
Message-Id: <9402241350.AA02035@kits.sfu.ca>
Subject: Re:  Episode 89 - Footnotes
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Thu, 24 Feb 1994 05:50:31 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2787
Status: O


94.02.24
to <maison-ikkoku@sfu.ca>  (to Bob and everybody else, of course)
Subject: Re:  Episode 89 - Footnotes


**** THIS MESSAGE CONTAINS AN UNUSUALLY BIG SPOILER ****



Note to newbies: If you don't like spoilers, you'd be
    better off UNSUBSCRIBING from this mailing list.
    Hehehehe....

( Yikes! The mailing list has only just started, and we're
  already talking about the conclusion of the story. Let's
  blame Jeff for posting a synopsis of an episode so near to
  the finale. ^_^; )

Abbreviations:
     Me = Me
     Bob = Robert Carragher

  Me>                 Must have been a superficial affection in
  Me> the first place. Or maybe it's that she doesn't trust Godai.

Bob> I think you hit the nail on the head.  One could suppose that
Bob> Kyoko's first true love broke her complete trust in him, and
Bob> that she's been very reluctant to place herself in a similar,
Bob> vulnerable position again.  (Yes, I know Souichiro *died*,
Bob> but emotions aren't supposed to be logical.)

You know, what I had said might have skirted around that
idea, but it didn't really occur to me. Good thing you
brought it out in the open.

Once again, I'm impressed at being shown this kind of
internal consistency in Maison Ikkoku. It's more than I
expected (which is to say that I didn't expect that much at
all [I must have a low opinion of Takahashi-san, I guess {MI
is the only one of Rumiko's stories that I've ever really
liked <but then, I haven't seen that much of her work --
oops, I'm buried too deep in parentheses!> } ] ).

I'm impressed, because all this fits in nicely with the
proposal scene in episode 94, when... hmm, would this be an
excessive spoiler?


[ Aww, look away from the screen if you hate spoilers!!! ]



     Godai, carrying a sleeping Mr.Chigusa on his back:
            No... He's just worried about you... To your
            father, you're still a little girl, aren't you?

     Kyoko, walking a short distance in front:
            Kyoko-chan... eh?

     Godai: But to me... you're the only woman...

         [ He looks up towards her back. ]

            Please, will you marry me?

     Kyoko stops walking but doesn't turn around. The wind
     blows through her hair, and for a moment, everything is
     still...

     Godai waits, then steps forward.

     Godai: I promise... I won't do anything to make you
            cry. So, please, spend the rest of your life
            with me...

     Kyoko turns to look at him:
            Will you promise me one thing, then?

     Godai: Yes.

     Kyoko: Please, even if by just one day more, live longer than me...
            Because... I don't think I could continue on by myself...


Oh my, that always makes me teary-eyed.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From ongg@MIT.EDU Thu Feb 24 10:43:54 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02376 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Thu, 24 Feb 94 10:42:44 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA19686; Thu, 24 Feb 94 13:42:41 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA01146; Thu, 24 Feb 94 13:42:47 -0500
Message-Id: <9402241842.AA01146@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Thu, 24 Feb 1994 13:42:47 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

OK folks, I have some questions about where to get things.
Are there any sites where I can get stuff which is not on Venice which is
related to MI?
What I'm looking for is some MI MPEGs.  I


From gtam@u.washington.edu Thu Feb 24 12:36:12 1994
Received: from shelley2.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17609 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Thu, 24 Feb 94 12:35:01 -0800
Received: by shelley2.u.washington.edu
        (5.65+UW94/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA08941; Thu, 24 Feb 94 12:34:58 -0800
X-Sender: gtam@shelley2.u.washington.edu
Date: Thu, 24 Feb 1994 12:34:58 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: Episode 89 - Footnotes
To: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan@sfu.ca>
Cc: Maison Ikkoku <maison-ikkoku@sfu.ca>
In-Reply-To: <9402241350.AA02035@kits.sfu.ca>
Message-Id: <Pine.3.89.9402241225.C8636-0100000@shelley2.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO



On Thu, 24 Feb 1994, Glenn Singgalang Tarigan wrote:

>
> 94.02.24
> to <maison-ikkoku@sfu.ca>  (to Bob and everybody else, of course)
> Subject: Re:  Episode 89 - Footnotes
>
>
> **** THIS MESSAGE CONTAINS AN UNUSUALLY BIG SPOILER ****
>
>
>
> Note to newbies: If you don't like spoilers, you'd be
>     better off UNSUBSCRIBING from this mailing list.
>     Hehehehe....
>
> ( Yikes! The mailing list has only just started, and we're
>   already talking about the conclusion of the story. Let's
>   blame Jeff for posting a synopsis of an episode so near to
>   the finale. ^_^; )
>
> Abbreviations:
>      Me = Me
>      Bob = Robert Carragher
>
>   Me>                 Must have been a superficial affection in
>   Me> the first place. Or maybe it's that she doesn't trust Godai.
>
> Bob> I think you hit the nail on the head.  One could suppose that
> Bob> Kyoko's first true love broke her complete trust in him, and
> Bob> that she's been very reluctant to place herself in a similar,
> Bob> vulnerable position again.  (Yes, I know Souichiro *died*,
> Bob> but emotions aren't supposed to be logical.)
>
> You know, what I had said might have skirted around that
> idea, but it didn't really occur to me. Good thing you
> brought it out in the open.
>
> Once again, I'm impressed at being shown this kind of
> internal consistency in Maison Ikkoku. It's more than I
> expected (which is to say that I didn't expect that much at
> all [I must have a low opinion of Takahashi-san, I guess {MI
> is the only one of Rumiko's stories that I've ever really
> liked <but then, I haven't seen that much of her work --
> oops, I'm buried too deep in parentheses!> } ] ).
>
> I'm impressed, because all this fits in nicely with the
> proposal scene in episode 94, when... hmm, would this be an
> excessive spoiler?
>
This scene is pretty good in that it dispays an otherwise emotional
output from the young lady and it does show that true romatic side of her
the I hadn't scene since i join last week.



>  > [ Aww, look away from the screen if you hate spoilers!!! ]
>
>
>
>      Godai, carrying a sleeping Mr.Chigusa on his back:
>             No... He's just worried about you... To your
>             father, you're still a little girl, aren't you?
>
>      Kyoko, walking a short distance in front:
>             Kyoko-chan... eh?
>
>      Godai: But to me... you're the only woman...
>
>          [ He looks up towards her back. ]
>
>             Please, will you marry me?
>
>      Kyoko stops walking but doesn't turn around. The wind
>      blows through her hair, and for a moment, everything is
>      still...
>
>      Godai waits, then steps forward.
>
>      Godai: I promise... I won't do anything to make you
>             cry. So, please, spend the rest of your life
>             with me...
>
>      Kyoko turns to look at him:
>             Will you promise me one thing, then?
>
>      Godai: Yes.
>
>      Kyoko: Please, even if by just one day more, live longer than me...
>             Because... I don't think I could continue on by myself...
>
>
> Oh my, that always makes me teary-eyed.
>
> glenn tarigan
> tarigan@sfu.ca
>


From ongg@MIT.EDU Fri Feb 25 08:16:04 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05839 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Fri, 25 Feb 94 08:14:23 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA29760; Fri, 25 Feb 94 11:14:21 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA00728; Fri, 25 Feb 94 11:14:57 -0500
Message-Id: <9402251614.AA00728@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Fri, 25 Feb 1994 11:14:56 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

Hi! I'm thinking of scanning in the Viz covers for MI.  Who do I contact
to ask about the copyrights?
Does Viz have an email address?

From tarigan Fri Feb 25 18:49:54 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA13635 for tarigan (from tarigan); Fri, 25 Feb 94 18:48:33 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA28037 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Fri, 25 Feb 94 18:45:51 PST
Message-Id: <9402260245.AA28037@kits.sfu.ca>
Subject: Subscriber Update- February 25
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Fri, 25 Feb 1994 18:45:51 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 964
Status: O


94.02.25  18:41
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Subscriber Update: February 25


Today, the following people were added to the mailing list:

     Chelian, Anand      <anandc@ugcs.caltech.edu>
     Mattman, Thomas     <mattman@gauss.math.mcgill.ca>
     Holman, James       <jxholman@math.ncsu.edu>
     Krietz, Stephen     <yakitori@access.digex.com>
     Wang, Franklin      <wangf@athena.ecs.csus.edu>
     Million, Ed         <emillion@st6000.sct.edu>
     Lo, Hin             <st28x@jetson.uh.edu>
     Seto, Michael       <5719mseto@umbsky.cc.umb.edu>

Welcome aboard.

If you are one of persons listed above, please e-mail me at
<tarigan@sfu.ca> so that I know you were successfully added
to this mailing list.

Now there are a total of 43 subscribers.

One of these days I'll post a list that shows the names of
everyone who has subscribed to this ML. That list should be
quite useful in keeping track of who's who.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Fri Feb 25 23:27:03 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21690 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Fri, 25 Feb 94 23:25:39 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA26692; Sat, 26 Feb 94 01:25:37 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9402260725.AA26692@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Opening a can of worms...
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Sat, 26 Feb 1994 01:25:36 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1378
Status: RO

Okay, here's something that kind of needs to be hashed out eventually
anyway, so I might as well get the ball rolling:

What is the actual Maison Ikkoku timeline? (anime, not manga)

Specifically, I am looking for mentions in the episodes of character
birthdays, real dates, or calendars in the background which can be used
to pin down when an episode took place, or the time span between episodes.

The timeline given in the Guidebook is mostly okay, but there are still
some pieces that don't sit too well.

An example of what I'm looking for: In episode 89, Kozue-chan pulls out
a daytimer which is labelled "1988". Since the episode takes place in
December (there's a New Year's party going on), and since she is asking
about a date which will come at the end of the next month (January), we
can assumer the book covers January 1988; thus, episode 89 takes place
in December 1987.

Confusing? You ain't seen nothing yet.

I've started the ball rolling. Run with it!

Ob. MI quote:
"Continue failing like this, and I'll hit the jackpot!" --Akemi
"This is doing *nothing* to cheer me up!" --Godai

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Sat Feb 26 06:02:04 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27608 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Sat, 26 Feb 94 06:00:24 -0800
Message-Id: <9402261400.AA27608@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 7464; Sat, 26 Feb 94 09:00:08 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 4796; Sat, 26 Feb 1994 09:00:08 -0500
Date:    Sat, 26 Feb 94 09:00 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: Opening a Can of Worms
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Status: RO


jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson) sez:

>Okay, here's something that kind of needs to be hashed out eventually
>anyway, so I might as well get the ball rolling:
>
>What is the actual Maison Ikkoku timeline? (anime, not manga)
>
>Specifically, I am looking for mentions in the episodes of character
>birthdays, real dates, or calendars in the background which can be used
>to pin down when an episode took place, or the time span between episodes.

That's a difficult problem, in that the date indicators are usually
referring rather to the year that the anime was coming out, ie,
the handpuppet episode (15?), where the school fair is dated
"1986", than any cohesive internal time scale.

  Also, the internal time scale isn't exactly integral, either.
Through out the series, we always wait until spring for the
yearly visit to Souchiro-san's grave, but the last year, the
visit comes in the fall. No comment is made about it, it just seems
to be a continuity error.

Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA

From mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au Sat Feb 26 07:44:24 1994
Received: from yarrow by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29791 for tarigan (from mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au); Sat, 26 Feb 94 07:43:57 -0800
Received: from localhost (mstudte@localhost) by yarrow (8.6.4/8.1) id XAA01662; Sat, 26 Feb 1994 23:43:06 +0800
From: Michael Studte <mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au>
Message-Id: <199402261543.XAA01662@yarrow>
Subject: Re: Opening a can of worms...
To: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Date: Sat, 26 Feb 1994 23:43:06 +0800 (WST)
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9402260725.AA26692@casbah.acns.nwu.edu> from "Jeff Williamson" at Feb 26, 94 01:25:36 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1365
Status: RO

>
> Okay, here's something that kind of needs to be hashed out eventually
> anyway, so I might as well get the ball rolling:
>
> What is the actual Maison Ikkoku timeline? (anime, not manga)

Excuse me, but I'm really upset at this. What is it about americans that
they need to know EVERYTHING?

To me, this is a romantic comedy, NOT a series like Star Trek TNG that
needs to be analysed to death.

Next thing you'll know, you'll be asking us to analyse what time of day
it is to the nearest ten minutes, judging by the position of the sun as
compared with recorded sunrise/set information for the dates you are now
trying to accumulate. (I'm HALF joking.)

<sigh> Sorry, had to get that off my chest. This is exactly the sort of
thing that has turned raa into what it is now.

I can watch Maison Ikkoku endlessly (and cry, like I did in episode 23
today) but I can well do without knowing the exact date (or what colour
sweater Kyouko is wearing in which episode).

> Confusing? You ain't seen nothing yet.

If there was a point to it, I'd be interested. But unlike Gunbuster, you
don't need time dilation information calculations, so why ruin a
perfectly enjoyable show.

> I've started the ball rolling. Run with it!

Let me just kick that ball out from under you. :)

What we need is some decent scripts for episodes. Put your creative
efforts into that. :)


From ongg@MIT.EDU Sat Feb 26 09:30:32 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02100 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Sat, 26 Feb 94 09:26:48 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA01352; Sat, 26 Feb 94 12:26:45 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA02243; Sat, 26 Feb 94 12:26:39 -0500
Message-Id: <9402261726.AA02243@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sat, 26 Feb 1994 12:26:38 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

Wait a minute, about that comment about the last visit to Soichiro's grave,
That last visit does nosit did not necessarailtyy mean that it was the annivean anniverassary of his death.
I don't remember exactly, but I think tht ereason the reason why there was a visit to Soihis
grave was simply because she/Kyoko was getting married.  They wanted to idn
independently pay their respects.


From jabba@genie.geis.com Sat Feb 26 11:48:45 1994
Received: from relay2.geis.com by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06680 for tarigan (from jabba@genie.geis.com); Sat, 26 Feb 94 11:47:23 -0800
Received: by relay2.geis.com
        (1.37.109.4/15.6) id AA20421; Sat, 26 Feb 94 18:15:53 GMT
From: jabba@genie.geis.com
Message-Id: <9402261815.AA20421@relay2.geis.com>
Date: Sat, 26 Feb 94 16:51:00 BST
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Viz Mail Address
X-Genie-Id: 3278107
X-Genie-From: JABBA
Status: RO

Jay Ongg asked for an INTERNET address for Viz, so he could contact
them about permissions for scanning the MI comics covers.  The
address I have is for Trish Ledoux at Viz: viz@netcom.com

I hope they're amenable to your request, Jay. Some of those covers
are VERY nice, and I'd certainly like to have graphics of them in
my collection.

A couple of suggestions when you contact them.... Be sure to explain
that you do not intend to SELL the scans. Also let them know you're
willing to overlay an appropriate copyright notice. And mention that
you hope seeing the scans will generate some added interest in MI --
and therefore, more sales for Viz. That might help nudge their
thinking in the right direction.   ^o^

Good luck!

+----------------------+
+    Joseph A. Grau    +
+ jabba@genie.geis.com +
+----------------------+

From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Sat Feb 26 12:50:05 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA08792 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Sat, 26 Feb 94 12:48:20 -0800
Message-Id: <9402262048.AA08792@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 2092; Sat, 26 Feb 94 15:48:01 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 9904; Sat, 26 Feb 1994 15:46:35 -0500
Date:    Sat, 26 Feb 94 15:46 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: Opening a can of worms...
To: mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au
Cc: jeff@casbah.acns.nwu.edu, maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  mstudte AT yarrow.wt.uwa.edu.au
           -- Sat, 26 Feb 1994 23:43:06 +0800 (WST)
Status: RO

Are you working on MI subs? Some of my roommates are creaking along on
such a project. I think they're up to ep. 4-5, after 6 months work.
Are you talking about new scripts, independant of the Suzuki translations?
Their scripts are modified versions of the Chow subs, cut to pieces and
carefully checked for the usual chow mistakes.

Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA

From ongg@MIT.EDU Sat Feb 26 13:48:49 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10827 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Sat, 26 Feb 94 13:44:15 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA11428; Sat, 26 Feb 94 16:43:57 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA03147; Sat, 26 Feb 94 16:44:14 -0500
Message-Id: <9402262144.AA03147@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sat, 26 Feb 1994 16:44:13 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

Hey all, I got this reply from Trish Ledoux at Viz:
ell, your letter was a bit difficult to understand (^_^), but I don't
see any reason why you couldn't scan the covers so long as they remain
EXACTLY AS THEY WERE PUBLISHED, and with the proper copyright information.
That is to say:

    Copyright Rumiko Takahashi/Shogakukan Inc./Viz Communications Inc.

Additionally, I'd like to see your scans before you post them. If these
sound like reasonable requests, I hope you'll reply and let me know your
intentions.

Sincerely,

Trish Ledoux
Editor
Viz Communications Inc.


From tarigan Sat Feb 26 17:34:56 1994
Received: from gemini.csil.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA18797 for tarigan (from tarigan); Sat, 26 Feb 94 17:33:25 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by gemini.csil.sfu.ca (4.1/SFU-2.2C)
  id AA04770 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sat, 26 Feb 94 17:33:19 PST
Message-Id: <9402270133.AA04770@gemini.csil.sfu.ca>
Subject: Re: Opening a can of worms... Mmmm, yummy!
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sat, 26 Feb 1994 17:33:19 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3283
Status: O


94.02.26
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Re: Opening a can of worms... Mmmm, yummy!

     Jeff Williamson wrote:
     > What is the actual Maison Ikkoku timeline? (anime, not manga)

     Michael Studte wrote
     > Excuse me, but I'm really upset at this. What is it about
     > americans that they need to know EVERYTHING?

Hey, don't leave me out!
Here's one crazy Canuck who wants to know everything too!  :)

     > If there was a point to it, I'd be interested. But unlike
     > Gunbuster, you don't need time dilation information
     > calculations, so why ruin a perfectly enjoyable show.

While some of our analyses may ruin the show for you, it
enhances *my* enjoyment.

Fortunately, you can choose to ignore the parts that you
don't like (in the Guidebook, that is). The Guidebook has a
little something for everybody, and a little of everything for
somebody (like me).

Anyway, that kind of stuff is directly related to Maison
Ikkoku, so I don't count it as noise.

Oooh, you're just going to *love* the translation we've
written for volume 8, part 1... <muhahahah>

     > What we need is some decent scripts for episodes.
     > Put your creative efforts into that. :)

The thing is, there are those of us who already know the
story. We don't need scripts. So, instead, we turn our bored
minds towards "alternative" details.

Don't worry too much. At least I'm still writing synopses
(and so is Jeff). In fact, my synopsis for episode 20 is so
incredibly detailed that you might mistake it for a script.
But first, I have to translate it from Esperanto into English. ^_^;

Now, are there people in this mailing list who are going to
get off their duffs and write synopses for the MI Guidebook?

As of today (thanks to new synopses by Jeff Williamson and
Michael Studte), there are 11 synopses in the MI Guidebook.

At any rate, to add some signal to this message, here's
another one of those trivial details that I love so much:


Episode 84: 1000% Suspicion. Kyoko's Scandal Night.
   New Footnote:
     In this episode, Mitaka took Kyoko away to Yokohama.
     When they went out for a walk, they stopped to talk at
     a walkway along the bay. The place was Yamashita Park.

     Yamashita Park is a narrow rectangular strip of wooded
     area at the edge of the Port of Yokohama. The park was
     built upon land reclaimed from the debris of the Great
     Kanto Earthquake in 1923. One of the park's features is
     the Hikawa Maru, which was the first Japanese ship to
     cross the Pacific to Seattle and Vancouver after World
     War II. This ship is now berthed permanently in
     retirement and is open to visitors.

     Some notable buildings within walking distance to the
     park are Kanagawa Kenmin Hall, the Hotel Yokohama,
     Hotel New Grand and the Yokohama Marine Science Museum
     (by the Marine Tower). Perhaps, Mitaka and Kyoko were
     in one of those two hotels mentioned.


Ob. Quote:
     Convict: You have no weapons?
     Lister:  No.  You have no weapon?
     Convict: No. [they advance] Guess what. [pulls out a knife] I lied.
     Lister:  Guess what. [pulls out a length of pipe] So did I.
     Convict: But I lied ... [pulls out a gun] ... twice.
     Lister:  I didn't think of that.


glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From rheault@ERE.UMontreal.CA Sat Feb 26 18:37:50 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20408 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Sat, 26 Feb 94 18:36:20 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA14981
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sat, 26 Feb 1994 21:33:40 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA13533; Sat, 26 Feb 94 21:33:39 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA05295; Sat, 26 Feb 94 21:33:38 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9402270233.AA05295@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW70)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sat, 26 Feb 1994 21:33:38 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3291
Status: RO

 everyone, I just started a new translation of Maison Ikkoku.
Your suggestions, comments, insights, more annotations, endnotes, and
corrections would be appreciated.
     Please, do not e-mail to me, post to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

============================================================
p?   PW70
1
Kozue's mother:
`ohohoho'
We *really* haven't seen you       honttoni o-HISAshiburi ne, GODAI-san.
for a long time Godai-san.          really   long time

Kozue's father:
`wahahahaha'
Kozue~~~                           kozue~~~~,

If you don't invite him            motto chokuchoku o-YObishinakucha
more often [he won't come].         more  frequent      call

                                   dame janaika.

[The background shows a rising sun. This appears whenever there's a
nonsensical or too exhuberant manifestation.]

2
Kuzue:
It's true that you haven't         HONTOUni HISAshiburi yo ne~~,
come home for dinner since          really   long time
a long time.
                                   uchide gohan TAberu nante.
                                   home   meal  eat
Godai:
I, indeed......                    so, sou da ne......

[There having tempura! This is a luxury Godai can't afford.]



3
Kozue's father:
By the way, Godai-kun,             TOKIni GODAI-kun,

Where do you think you're          kimiwa dokoni SHUUSHOKU suru no ka ne?
gonna find a job?                   you    where  finding
                                                   employment
Godai:
Well....                           ha....

[Note the SUIHANKI (rice cooker) at right.]


4
Godai:
You see,                           so, sou desu ne~~,

I don't think much about it....    rokuni KANGAetenai ndesuga....
                                    enough  think

and yet it's only my 3rd           mada 3 NENSEI dashi........
year in school........             yet    3 years
                                           in school

[I didn't translate "sou da ne" and "sou des ne" the same way. I tried to
figure out the meaning according to the context.]

5
Kozue's mother:
But about this time                ara_, RAINEN no IMAGORO wa
next year looking for a                  next year  about
job will be a serious                                this time
matter.
                                   SHUUSHOKUKATSUDOUde
                                    finding  action
                                     employment

                                   TAIHEN desho.
                                    serious

Kozue's father:
As she says, you shall             sou da yo, sorosoro
start to think about                           slowly
it.......
                                   KANGAeHAJImeta HOUga.......

[The complete sentence here should be "kangaehajimeta houga ii to omou",
"I think it's better to start to think about it".]

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From yakitori@access.digex.net Sat Feb 26 23:36:52 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27502 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Sat, 26 Feb 94 23:36:12 -0800
Received: by access1.digex.net id AA03899
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sun, 27 Feb 1994 02:36:07 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199402270736.AA03899@access1.digex.net>
Subject: mi subs...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sun, 27 Feb 1994 02:36:07 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 952
Status: RO

>Are you working on MI subs? Some of my roommates are creaking along on
>such a project. I think they're up to ep. 4-5, after 6 months work.
>Are you talking about new scripts, independant of the Suzuki translations?
>Their scripts are modified versions of the Chow subs, cut to pieces and
>carefully checked for the usual chow mistakes.
>
>Mitch Hagmaier                        Making the World
>Quest Laboratories                     a Better Place
>H.R. Division                           to Dominate
>
>                 O T A K O N ' 9 4
>          Convention of Otaku Generation
>       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
>                 State College, PA

Dan Wong and I are currently rewriting the Suzuki scripts and retiming them.
We are up to, ehhh, episode 11 or 12 now, but thats due to me being in
school full-time (basically, a lack of time to do anything...).

steve krietz

Studio Yakitori - Maison Ikkoku completed in 94 (I hope!)



From jeff@casbah.acns.nwu.edu Sun Feb 27 00:36:45 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28536 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Sun, 27 Feb 94 00:36:26 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA02999; Sun, 27 Feb 94 02:36:25 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9402270836.AA02999@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: MI 89 synopsis
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Sun, 27 Feb 1994 02:36:24 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1320
Status: RO

Mina-san! ("Everybody!")

I am going to be adding the footnotes from Glenn Tarigan and Robert
Carragher to the text of my synopsis for Maison Ikkoku episode 89.
Anyone who has not yet seen the synopsis and would like to, send me
e-mail. Feel free to send further commentary to the list; "it ain't
over 'til it's over."

If there is no further discussion of the MI 89 synopsis, I'll post
the MI 90 synopsis by Monday night.  Forthcoming in the pipeline:
MI 91 synopsis (big surprise!) and MI 4 synopsis (Sorry, I'll have
to leave you all in suspense for a while ^_^).

Glenn: Could you post a list of all "completed" synopses, and all
synopses which are "in progress", to your knowledge?

"Completed": 9, 15-19, 89, 90
"In progress": 4, 20, 91

Add to or change this list as necessary. Thanks!

Ob. MI:

"Maybe it's Yotsuya-san's egg. If it hatched, a *little* Yotsuya-san
 this small would come out of it." --Kozue
*crrrrrrraaaaaaack* "Godai-kun." --a *little* Yotsuya-san, that small

                --from Jeff's favorite MI episode, comedic category

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Sun Feb 27 00:51:12 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28772 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Sun, 27 Feb 94 00:51:10 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA03428; Sun, 27 Feb 94 02:51:09 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9402270851.AA03428@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: Opening a can of worms... Mmmm, yummy!
To: tarigan@sfu.ca (Glenn Singgalang Tarigan)
Date: Sun, 27 Feb 1994 02:51:08 -0600 (CST)
In-Reply-To: <9402270133.AA04770@gemini.csil.sfu.ca> from "Glenn Singgalang Tarigan" at Feb 26, 94 05:33:19 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2850
Status: RO

>      Jeff Williamson (me) wrote:
>      > What is the actual Maison Ikkoku timeline? (anime, not manga)
>
>      Michael Studte wrote
>      > Excuse me, but I'm really upset at this. What is it about
>      > americans that they need to know EVERYTHING?
>
> Hey, don't leave me out!
> Here's one crazy Canuck who wants to know everything too!  :)

(Thanks, Glenn!)  Michael, let me put it in a different way: it's not
necessarily that we want to KNOW everything, but that we are interested
in the trivia. ("we" == die-hard MI fans, not just "Americans")

Things like character interactions, cultural references, and internal
continuity are *important*, at least IMHO.

> While some of our analyses may ruin the show for you, it
> enhances *my* enjoyment.
>
>      > What we need is some decent scripts for episodes.
>      > Put your creative efforts into that. :)
>
> The thing is, there are those of us who already know the
> story. We don't need scripts. So, instead, we turn our bored
> minds towards "alternative" details.

Fully agreed. Even being a relative newcomer to the story (Viz's
translations were my first exposure, believe it or not), I have
in the past several months seen nearly all of the anime, and
acquired 2/3 of the manga (of which I can understand about 30%
of the Japanese ^_^;).

Here's the catch, though: I *am* working on scripts. I find it
difficult to count the number of MI-related projects I am working
on, but one of them is the Guidebook (all the MI trivia you could
ever hope to want--for free!) and another one is a resubbing
project.

Our aim has never been to detract from the enjoyment of Maison
Ikkoku -- on the contrary, we hope to allow people to better
understand the story, through the detailing of technical and
cultural sidebars. If it's not for you, then it's not for you.
But it IS for some people.

> Don't worry too much. At least I'm still writing synopses
> (and so is Jeff). In fact, my synopsis for episode 20 is so
> incredibly detailed that you might mistake it for a script.
> But first, I have to translate it from Esperanto into English. ^_^;

Hee! I hope to keep enough ahead of Glenn that he doesn't have to
do too much work on the Esp-Eng translation -- just add lots of
notes to the synopses. ^_^

> As of today (thanks to new synopses by Jeff Williamson and
> Michael Studte), there are 11 synopses in the MI Guidebook.

Eleven? (9, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 89, and one or more from
Michael. Hmm....)  Post the new ones to the list!

Ob. MI:

"Waaaa! Godai-san is dead!" --Kozue-chan, down a dry well

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From tarigan Sun Feb 27 05:56:19 1994
Received: from fraser.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02490 for tarigan (from tarigan); Sun, 27 Feb 94 05:56:01 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by fraser.sfu.ca (920330.SGI/SFU-2.3C)
  id AA29823 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sun, 27 Feb 94 05:56:00 -0800
Message-Id: <9402271356.AA29823@fraser.sfu.ca>
Subject: Vol8,1 Title Translation
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sun, 27 Feb 1994 05:55:59 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1557
Status: O


94.02.27
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Vol8,1 Title Translation


I've run across something that needs to be decided and I
don't have enough Japanese-language ability to decide by
myself:
     What pronunciation of the title should I use for
     volume8, part 1? (see the paragraphs below)

     Is it "TOUJISHAtachi" or "TOUJI-KYAKU tachi"


  Title:  TOUJISHAtachi
    Currently translated as: "Healing Bathers"
    (What would be a better translation, and why?)

GT> I've started on a new one: volume 8, part 1.
GT>     It's the chapter when they go to the onsen in the
GT>     mountains. There are a few bath scenes, and then they
GT>     have dinner later on.

Ito-san: "Toujisha-tachi" isn't it?
         The story after Godai healed a leg.

[ Sylvain-san: What is funny about this title is that it
  implies that EVERYBODY is going to the hot springs for a
  cure. In fact, only Godai (and Mitaka)--as they were both
  injured in the previous chapters--really need to go to the
  hot springs in order to recover from their injuries. But
  the people at Ikkoku-kan, as usual, have to come along. ]

[ Kanaya-sensei: If you look up in a dictionary, you will
  find that TOUJISHA written with the above kanjis doesn't
  exist. When referring to healing baths the term TOUJI-KYAKU
  (kyaku = customer) is preferred. The word TOUJISHA does
  exist, but it means "the person (party) concerned,
  interested (in a suit or an accident)".]


Obligatory MI quote:
     "Godai-san no baka..."  -- Kyoko (vol15,6)

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca



From tarigan Sun Feb 27 05:57:14 1994
Received: from fraser.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02496 for tarigan (from tarigan); Sun, 27 Feb 94 05:56:29 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by fraser.sfu.ca (920330.SGI/SFU-2.3C)
  id AA29877 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Sun, 27 Feb 94 05:56:28 -0800
Message-Id: <9402271356.AA29877@fraser.sfu.ca>
Subject: Vol8,1 Annotation Wish-List
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Sun, 27 Feb 1994 05:56:28 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 992
Status: O


94.02.27
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Vol8,1 Annotation Wish-List


Here is a list of things that I wish someone would write up or answer:
(this concerns the Deluxe Translation for normal volume 8, part 1)

- On page 3 (the title page), what is Kyoko holding?
  (I know she's carrying a towel, but is there something
  else that she's carrying?)

- When did this chapter take place? (i.e., year, month?)

- There is something in the background I'm curious about. I
  think in the panel when Kentaro is at the toilet (p21,6),
  you can see a box-like thing at the tokonoma. Do you know
  what that box is?

- Someone should write a description of the front and back
  covers of the wideban volume 5, what color pages it has,
  info about its weight, number of pages and anything else
  notable about it.


Obligatory MI quote:
     "Kyoko no BAKAYAROUUUUU!!!"  -- Godai
     "What did you say?!!"  -- Kyoko
                               (vol7,4)

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca



From ST2DG@Jetson.UH.EDU Sun Feb 27 09:03:18 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05234 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Sun, 27 Feb 94 09:02:05 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9DM4RABWW8ZF1K3@Jetson.UH.EDU>; Sun, 27 Feb 1994 11:01:59 CST
Date: Sun, 27 Feb 1994 11:01:59 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: mi subs...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9DM4RAV768ZF1K3@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

>
> >Are you working on MI subs? Some of my roommates are creaking along on
> >such a project. I think they're up to ep. 4-5, after 6 months work.
> >Are you talking about new scripts, independant of the Suzuki translations?
> >Their scripts are modified versions of the Chow subs, cut to pieces and
> >carefully checked for the usual chow mistakes.
> >

> Dan Wong and I are currently rewriting the Suzuki scripts and retiming them.
> We are up to, ehhh, episode 11 or 12 now, but thats due to me being in
> school full-time (basically, a lack of time to do anything...).
>
> steve krietz
>
> Studio Yakitori - Maison Ikkoku completed in 94 (I hope!)


        I've been trying my hand at reworking some of the MI scripts as well.
Mainly what I have fixed up so far is episodes 85-96.  I didn't actually retime
them, but I tried to go through and fix some of the really off/long times.
Unfortunatly, they'll never be perfect untill they get a good re-timing from
scratch (unless the new jacosub 2.0 can work miracles when it comes out ^_^).

        85-96 were redone from AA's scripts by Andrew Drederer (I think thats
how you spell it ^_^;) but they were still a bit funky for my taste.  Really
wierd punctuation and timing still, so I tried to fix up what I could without
actually sinking too much time into it.  The resulting scripts are very
wacthable and shouldn't detract from the enjoyment of the show, though they
are far from perfect.

        Having done this, I'm unsure as to where to apply my efforts next.
What I really need are scripts (timed preferably if someone has done them
already) for episodes 3-8.  Reason being that I have shown episodes 1-2 at our
last monthly showing and we already have some raving MI fans.  I have episodes
1-2 and 9-16 from Mission Ikkoku/NT-Anime  (You guys out there?) already, so
I'm looking to fillin the gaps.

        To get to the point (about time, eh?)  I need (well would really like)
to have a script done for episodes 3-8 to show next time.  However, I'd really
hate to just duplicate someone else's efforts.  I'd like to be able to
apply my efforts in a way that would be the most productive as far as getting
the series completed.  Since there seems to be at least two other groups
that are working forward, I'd be quite willing to work backwards from
84 and meet in the middle somewhere.  At least theoretically we could
finish in half the time.


Carl Killough
Pres.  Assocation for Japanese Animation at the University of Houston
{Well, its a name...}
st2dg@jetson.uh.edu

From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Sun Feb 27 09:46:14 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06161 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Sun, 27 Feb 94 09:45:35 -0800
Message-Id: <9402271745.AA06161@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 1328; Sun, 27 Feb 94 12:45:19 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 7171; Sun, 27 Feb 1994 12:45:19 -0500
Date:    Sun, 27 Feb 94 12:45 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: mi subs...
To: ST2DG@Jetson.UH.EDU
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  ST2DG AT Jetson.UH.EDU -- Sun, 27 Feb 1994 11:01:59 -0600 (CST)
Status: RO

Huh. Looks like there are at least three groups here working on the same
thing, ie, improving the AA scripts.

I have a proposal for you all. Our efforts are best focused if we concentrate
and collaborate. How about we use Glenn's list as a exchange house for
corrected or timed scripts. Project Haruka-chan (ie, my roomates' subbing
group) will send out their timed scripts ( episodes 1-3) in exchange for
other's completed or work-in-progress scripts.

Furthermore, individual groups can divide between themselves blocks of
episodes, like Project Zeta attempted to do, so as to accelerate the
process. It's a big series, it needs a big effort.

Also, the semi-private nature of a mailing list will lessen the problems that
Project Zeta encountered.

Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA



From wangf@athena.ecs.csus.edu Sun Feb 27 10:25:03 1994
Received: from ecs.ecs.csus.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07159 for tarigan (from wangf@athena.ecs.csus.edu); Sun, 27 Feb 94 10:23:24 -0800
Received: by ecs.ecs.csus.edu (5.57/Ultrix3.0-C)
        id AA17477; Sun, 27 Feb 94 10:22:25 -0800
Received: by athena.ecs.csus.edu (5.57/Ultrix3.0-C)
        id AA02367; Sun, 27 Feb 94 10:22:31 PST
From: wangf@athena.ecs.csus.edu (Franklin Wang)
Message-Id: <9402271822.AA02367@athena.ecs.csus.edu>
Subject: Re: mi subs...
To: ST2DG@jetson.uh.edu (CARL KILLOUGH)
Date: Sun, 27 Feb 94 10:22:27 PST
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <01H9DM4RAV768ZF1K3@Jetson.UH.EDU>; from "CARL KILLOUGH" at Feb 27, 94 11:01 am
X-Mailer: ELM [version 2.3 PL11]
Status: RO

>
> >
> > >Are you working on MI subs? Some of my roommates are creaking along on
> > >such a project. I think they're up to ep. 4-5, after 6 months work.
> > >Are you talking about new scripts, independant of the Suzuki translations?
> > >Their scripts are modified versions of the Chow subs, cut to pieces and
> > >carefully checked for the usual chow mistakes.
> > >
>
> > Dan Wong and I are currently rewriting the Suzuki scripts and retiming them.
> > We are up to, ehhh, episode 11 or 12 now, but thats due to me being in
> > school full-time (basically, a lack of time to do anything...).
> >
> > steve krietz
> >
> > Studio Yakitori - Maison Ikkoku completed in 94 (I hope!)
>
>
>       I've been trying my hand at reworking some of the MI scripts as well.
> Mainly what I have fixed up so far is episodes 85-96.  I didn't actually retime
> them, but I tried to go through and fix some of the really off/long times.
> Unfortunatly, they'll never be perfect untill they get a good re-timing from
> scratch (unless the new jacosub 2.0 can work miracles when it comes out ^_^).
>
>       85-96 were redone from AA's scripts by Andrew Drederer (I think thats
> how you spell it ^_^;) but they were still a bit funky for my taste.  Really
> wierd punctuation and timing still, so I tried to fix up what I could without
> actually sinking too much time into it.  The resulting scripts are very
> wacthable and shouldn't detract from the enjoyment of the show, though they
> are far from perfect.
>
>       Having done this, I'm unsure as to where to apply my efforts next.
> What I really need are scripts (timed preferably if someone has done them
> already) for episodes 3-8.  Reason being that I have shown episodes 1-2 at our
> last monthly showing and we already have some raving MI fans.  I have episodes
> 1-2 and 9-16 from Mission Ikkoku/NT-Anime  (You guys out there?) already, so
> I'm looking to fillin the gaps.
>
>       To get to the point (about time, eh?)  I need (well would really like)
> to have a script done for episodes 3-8 to show next time.  However, I'd really
> hate to just duplicate someone else's efforts.  I'd like to be able to
> apply my efforts in a way that would be the most productive as far as getting
> the series completed.  Since there seems to be at least two other groups
> that are working forward, I'd be quite willing to work backwards from
> 84 and meet in the middle somewhere.  At least theoretically we could
> finish in half the time.
>
>
> Carl Killough
> Pres.  Assocation for Japanese Animation at the University of Houston
> {Well, its a name...}
> st2dg@jetson.uh.edu
>



If anyone wants me to help, I can fine time and edit timed files and
script for any of the groups out there that are interested...

I would say I have quite a bit of experience at fine tuning and timing
scripts...


-Franklin Wang

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Sun Feb 27 10:53:17 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07962 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Sun, 27 Feb 94 10:53:04 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9DQ0C36UO8ZF1K3@Jetson.UH.EDU>; Sun, 27 Feb 1994 12:52:57 CST
Date: Sun, 27 Feb 1994 12:52:57 -0600 (CST)
From: Carl Killough <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: MI subs
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9DQ0C3Q4Y8ZF1K3@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO


 >
 > Huh. Looks like there are at least three groups here working on the same
 > thing, ie, improving the AA scripts.
 >
 > I have a proposal for you all. Our efforts are best focused if we concentrate
 > and collaborate. How about we use Glenn's list as a exchange house for
 > corrected or timed scripts. Project Haruka-chan (ie, my roomates' subbing
 > group) will send out their timed scripts ( episodes 1-3) in exchange for
 > other's completed or work-in-progress scripts.
 >
        Sounds good to me.  That is assuming no one minds a mail dump of
 20+ scripts. ^_^  I'll post the Drederer scripts (85-96) and the Mission
 Ikkoku scripts (1-2, 9-16) that I have unless they are out there reading this
 and would like to do it themselves.

 > Furthermore, individual groups can divide between themselves blocks of
 > episodes, like Project Zeta attempted to do, so as to accelerate the
 > process. It's a big series, it needs a big effort.

        Ok.  I'll volunteer myself to start working backwards from 84, unless
 someone would like to prepose a different split up of the episodes.  I can't
 be sure what affect the reverse chronology of the series will have on my mind
 though.  ^_^  Anyone have the scripts already in a text file so I don't have
 to type them in from the tapes?  I have a random scattering of typical AA
 quality text (no timing) already, but lack a good number of them.  Actually,
 considering the condition they are in, it might be easier to just type them in
 anyway.
        This brings to mind another small problem.  I just went weeding
 through my closet to check which AA tapes I have and compaired that with
 the scripts I have that are already in a text file.  It turns out that I have
 no translation at all for the following episode numbers: 67-70 and 75-84.

        Hmmm...well I do have a friend here that will probably translate
 them, but he's kinda pressed for time and its not always easy to workout a time
 to get together with him.  If someone could fill in those gaps with AA or
 better translations then I can take it from there.

 > Also, the semi-private nature of a mailing list will lessen the problems that
 > Project Zeta encountered.
 >
 > Mitch Hagmaier                        Making the World
 > Quest Laboratories                     a Better Place
 > H.R. Division                           to Dominate


 Carl Killough
 Pres. AJA at UH



From ST2DG@Jetson.UH.EDU Sun Feb 27 11:25:49 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA09168 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Sun, 27 Feb 94 11:25:15 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9DR3KX7U88ZF4P0@Jetson.UH.EDU>; Sun, 27 Feb 1994 13:24:36 CST
Date: Sun, 27 Feb 1994 13:24:36 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: why I would like MI subs 3-8
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9DR3KZMN68ZF4P0@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

> From: IN%"ongg@MIT.EDU"  "Jay Ongg"
> Subj:
>
> Return-path: <ongg@MIT.EDU>

        I thought I might reply to this on the list since others might be
wondering the same thing.

> Hi, You were talking about needing the scripts for #3-8 for your next
> showing.  Um, I don't have them.  Didn't want to raise your hopes up.
> I was just curious as to why you would need the scripts for the next
> showing?  If you're playing the AA subs then those aren't necessary.
> Ora re you playing the original laserdiscs with the audience reading the
> scripts?

        Well, the reason is that we showed episodes 1 and 2 that were subbed
with Misson Ikkoku/NT Anime's re-edited scripts.  I layed the titles down
for them using a friends disk and showed the tape.
        Sorry if I didn't make this clear earlier, but what I was looking
for is someones re-edited timed files for 3-8.  I could do them myself,
but I would much rather use the scripts that are already done so that I can
be free to work on something that hasn't been fixed up yet.  (ie something
after episode 16, I believe.)
        As far as showing AA subs at one of our meetings, I couldn't if I
wanted to.  We use a large projection screen TV.  It's quite picky about
tape gererations.  So, if something is too many generations down any white
in the picture will make the screen...well, warp is the best word I can think
of.  The AA subs I have do this every time.  Even if I did have a way of
showing those tapes, I wouldn't for this reason.  I want the people that
take the time to come and enjoy what we have to show to laugh and cry because
of the anime, not the subtitles.
        But really, the last thing I want is for this mailing list to
turn into an AA pro/con squable.  I think that everyone reading this list
just wants everyone else to be able to enjoy MI as much as they have.
That's all I want.

Carl Killough
Pres. AJA at UH
*big waves to Michael and Hin*  I know you are out there!  ;)


From yakitori@access.digex.net Sun Feb 27 16:13:39 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20604 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Sun, 27 Feb 94 16:12:42 -0800
Received: by access1.digex.net id AA04591
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sun, 27 Feb 1994 19:12:36 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199402280012.AA04591@access1.digex.net>
Subject: MI script project
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sun, 27 Feb 1994 19:12:36 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 807
Status: RO



        We should all try to organize ourselves for this proposed MI
script project. We should try to set standards for the scripts, such as
correct spelling for names and exactly how literal the translations will
be  (Will we go for exactly what and how they say it, or try something more
along the lines of the Lodoss Warriors scripts for ROLW). Studio Yakitori
has already completed 1-12, scripted and timed, but I'm always looking
to improve the scripts I have done and get them timed so they can be sent to
Studio Nexus so they can distribute it around (And show everyone why MI is
better than KOR, imho).  Maybe we should elect a coordinator for this
tremendous undertaking.  I can volunteer, even though I'm busy with
school...(It's MI!  I'll make time!)

        Any suggestions?

steve krietz
Studio Yakitori




From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sun Feb 27 19:16:08 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27433 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sun, 27 Feb 94 19:15:09 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA14605  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Sun, 27 Feb 94 22:15:06 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA00414; Sun, 27 Feb 94 22:15:02 EST
Date: Sun, 27 Feb 94 22:15:02 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9402280315.AA00414@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW71)
Status: RO

This is the next page of the translation begun by Sylvain.
Please post suggestions, corrections etc. to <maison-ikkoku@sfu.ca>


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

============================================================
p?   PW71
1
Kozue's father:
Isn't there something you       yaritai koto toka, TAKIGI toka nai no ka ne.
want to do or some special      want to do  special talent/ability
talent that you have?

Godai:
Well...                         haa...

2
Godai:
Something I want to do...       yaritai koto...
Kyoko, let's get married        KYOKOsan, SOSHIGYOU shimashita,
                                          graduate
after we graduate.              KEKKON shimashou.
                                marry
Kyoko:
OK.                             hai.

[Bubbles in background probably indicate a daydream]

3
Kozue's father:
Since you'll be responsible     DAIJIna MUSUME wo omakase surun dakara,
for a fine young woman,         valuable young woman entrusted with

it's time you became more       sorosoro shikkarishite morawaneba.
steadfast.                               steady/trustworthy

[The rising sun background shows the father is teasing Godai.]

4
Godai:
Hunh...?                        he...

5
Kozue's mother:
`hohoho'
Oh~~                            ma~~
Father, you'll frighten Godai   otousantara, GODAIsan bikkrishiteru janaino.
speaking like that              father                surprise/startle

Kozue's father:
`wahahaha'
But you know,                   shikashi ne~~,
after graduation, it's time     SOSHIGYOUshitara atto yu ~~ aida dayo
                                graduate         after   time interval

to get married.                 KEKKON nande.
                                marry

Kozue:
Tacky~~~                        yada~~~
Dad, how can you say that~~     otousan tara~~~.

Godai:
`ahahahahahahahahahahahaha'     ahahahahahahahahahahaha.

6
Kozue:
So.                             ja~~
I'll see you at the movie       mata asatte EIGA ne.
the day after tomorrow.                     movie

Godai:
Thanks for the meal.            gochisousama~~.

---
Thomas
Mattman@Gauss.math.McGill.ca


From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Sun Feb 27 19:33:12 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28012 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Sun, 27 Feb 94 19:32:31 -0800
Message-Id: <9402280332.AA28012@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 9341; Sun, 27 Feb 94 22:32:02 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 5665; Sun, 27 Feb 1994 22:27:14 -0500
Date:    Sun, 27 Feb 94 22:27 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: MI subs
To: ST2DG@Jetson.UH.EDU
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  ST2DG AT Jetson.UH.EDU -- Sun, 27 Feb 1994 12:52:57 -0600 (CST)
Status: RO

Carl Killough <ST2DG@Jetson.UH.EDU> said:

>        This brings to mind another small problem.  I just went weeding
> thrugh my closet to check which AA tapes I have and compaired that with
> the scripts I have that are already in a text file.  It turns out that I have
> no translation at all for the following episode numbers: 67-70 and 75-84.

 I think I can help with that. I'll have to ask, but a guy with a lot
 of time on his head did transcriptions of all the AA scripts over the
 the summer. That's the base that Haruka-chan has been working on.
 I'll ask him if he'll mind me posting those raw transcripts here.

Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA


From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Sun Feb 27 19:33:14 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28019 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Sun, 27 Feb 94 19:32:38 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA15212  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Sun, 27 Feb 94 22:32:35 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA00440; Sun, 27 Feb 94 22:32:32 EST
Date: Sun, 27 Feb 94 22:32:32 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9402280332.AA00440@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: RE:[TRANSLATION] v7c4 (PW70)
Status: RO

>4
>Godai:

>and yet it's only my 3rd           mada 3 NENSEI dashi........
>year in school........             yet    3 years
>                                          in school
I would suggest

'I'm still only in 3rd year'

In any case, the `dashi' ending is a convenient way of explaining things in
Japanese; it means he has other reasons which he leaves to the imagination.
For example, one might avoid a date by saying
sentaku wo shinakya narinaindashi...
I have to do some laundry...
Thus obviating the necessity of explicitly saying
                             ...and I hate your guts.

>5

>Kozue's father:
>As she says, you shall             sou da yo, sorosoro
>start to think about                           slowly
>it.......
>                                   KANGAeHAJImeta HOUga.......
>
>[The complete sentence here should be "kangaehajimeta houga ii to omou",
>"I think it's better to start to think about it".]

Although he doesn't complete the sentence, it's understood; I would suggest
'As she says, you'd best start thinking about it.'

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Sun Feb 27 20:45:29 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00381 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Sun, 27 Feb 94 20:43:24 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9EAM8NII88ZF39O@Jetson.UH.EDU>; Sun, 27 Feb 1994 22:43:17 CST
Date: Sun, 27 Feb 1994 22:43:17 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: RE: mi subs...
To: Maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9EAM8O1SY8ZF39O@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"Maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

>
> If anyone wants me to help, I can fine time and edit timed files and
> script for any of the groups out there that are interested...
>
> I would say I have quite a bit of experience at fine tuning and timing
> scripts...
>
>
> -Franklin Wang

Franklin (or is it Frank? ^_^):
        Well, the ending run still needs some messing with (85-96).  I'll try
to get them posted as soon as I get them uploaded to my account.  BTW, all
the scripts that I'll be posting will be in JACOsub format.

Steve:
        Will you be posting Studio Yakitori's 1-12?  I'll go ahead and post
Mission Ikkoku's in case you'd like to compair yours and theirs.
        You being coordinator sounds good to me.  Any initial ground rules?

-Carl
Pres. AJA at UH

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Sun Feb 27 20:46:38 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00489 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Sun, 27 Feb 94 20:45:49 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA20053; Sun, 27 Feb 94 22:45:46 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9402280445.AA20053@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [DYN] MI ref in UY movie 2 credits?
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Sun, 27 Feb 1994 22:45:45 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1124
Status: RO

I was watching Urusei Yatsura movie 2: Beautiful Dreamer earlier tonight,
and sitting through the credits at the end, when my eyes bugged out
because of something that just kind of slipped past:

At the end of the "Assistant Animators" credits, one of the names listed
is "Godai Yuusaku". Both in the subtitled English and the appropriate
Kanji.

Admittedly, the movie was released in 1984, but the MI manga had started
before then, right? So either this is an elegantly-hidden Takahashi in-
joke, or someone in animation actually had the name of our favorite
story's protagonist.

Anyway, thought y'all might find that interesting.
Glenn, want to add a section for the Guidebook, "MI references in other
anime/manga"?  There are a couple more in UY, at least.

Ob. MI quote:

"*sigh* There's no room for me in that family." --Godai, episode 24

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From rheault@ERE.UMontreal.CA Sun Feb 27 21:01:55 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01013 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Sun, 27 Feb 94 21:00:22 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA26946
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Sun, 27 Feb 1994 23:57:40 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA08581; Sun, 27 Feb 94 23:57:39 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA01154; Sun, 27 Feb 94 23:57:38 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9402280457.AA01154@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: About v8c1...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Sun, 27 Feb 1994 23:57:38 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 4678
Status: RO


     About v8c1...

> - On page 3 (the title page), what is Kyoko holding?
>   (I know she's carrying a towel, but is there something
>   else that she's carrying?)

     According to Noriko (my japanese room-mate) this must be a SENMENYOUGU
(dressing case, where you put your soap, shampoo, brush, etc.)

> - When did this chapter take place? (i.e., year, month?)

     As snow was falling while Godai was at the hospital, this must be a
little bit after winter. In the previous episode, Godai was attending
SEINENSHINRI SHIKEN (a big exam at the university), normally held in january
or february. But Ito-san can probably give you more precise indications about
this.
     In conclusion, this episode probably take place in march. But it must be
before Soichirou's funeral ceremony, which is held sometime during the spring
(I forgot when).

> - There is something in the background I'm curious about. I
>   think in the panel when Kentaro is at the toilet (p21,6),
>   you can see a box-like thing at the tokonoma. Do you know
>   what that box is?

     I showed this box to Noriko and she said this is nothing special. A box
of tissues maybe. A suitcase or a clock. Nothing to worry about she said.

> - Someone should write a description of the front and back
>   covers of the wideban volume 5, what color pages it has,
>   info about its weight, number of pages and anything else
>   notable about it.

I cut and adapted this from v3c6.
------------------------------------------------------------------------------
Supplemental information about the corresponding Wideban: Volume 5

     height    = 21.0  cm
     width     = 15.25 cm
     thickness =  2.5  cm
     total     = 352 pages  (p341 is the page with the last illustration)
     weight    = 504 grams [??? maybe, don't have the material to measure]

[Sorry, I threw away the wrap around piece of paper.]

Note that in the wideban volumes this chapter is story 11 in book 5.
Along the spine there are no titles, just:

     Big Spirits Comics
     Wide Edition (both printed in English caps)

     Maison Ikkoku 5 (Maison Ikkoku written vertically the
                      standard way; 5 as an arabic numeral)

     Rumiko Takahashi (written in kanji vertically)

     Shogakukan (vertically in kanji)
     BCW3805

Book Cover:
Kyoko, wearing a yellow scarf and a red pullover, is carrying a bag containing
a ball of knitting wool and knitting needles. In the background there's a
typical japanese urban landscape. And snow is falling.

With the dust jacket off, the cover is blue gray with nothing on it. The
spine has the same information as the dust jacket but in black on the same
blue gray.

The inner pages (ocher on yellow) reproduce the top panel from page 180.
It shows snow gently falling over the roof of Ikkoku-kan.

Inner title page has a full color drawing of Kyoko carrying a paper bag on
which "MAISON" is written in roman upper-case letters.

The artwork section shows, at right, Kyoko in Godai's arms. Godai, his left
foot in plaster, dropped one his crutches. At left, there's a very sexy Kyoko
posing in an almost translucid shirt.

This story takes up pages 233 - 254.

Unlike in the normal volumes (which have orange coloring for a few pages),
there is no special colouring used anywhere in the wide-bans.

The back cover has a small drawing of Souichiro-san scratching his head with
his back leg in front of his doghouse.

Note: all the books have a different drawing of Souichiro-san and the
      doghouse on the back cover.
------------------------------------------------------------------------------

> I've run across something that needs to be decided and I
> don't have enough Japanese-language ability to decide by
> myself:
>      What pronunciation of the title should I use for
>      volume8, part 1? (see the paragraphs below)
>
>      Is it "TOUJISHAtachi" or "TOUJI-KYAKU tachi"
>
>
>   Title:  TOUJISHAtachi
>     Currently translated as: "Healing Bathers"
>     (What would be a better translation, and why?)

The appropriate reading, here, no doubt about it, is "TOUJISHAtachi".
The kanjis for "TOUJI", here, mean (healing bath).
With such kanjis, "TOUJI-KYAKU" (customer of healing bath) is the usual way to
designate healing bathers, not "TOUJI-SHA" (person of healing bath).
If they hear "TOUJI-SHA" without looking at the kanjis, japanese people will
understand it as "people concerned". This is how Takahashi-san creates her
puns. But "TOUJI-SHA" meaning "people concerned" is written with different
kanjis.
There's no way to make a litteral translation of this title.
How about "Concerned healing bathers"?

---
Sylvain

From rheault@ERE.UMontreal.CA Sun Feb 27 21:08:06 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01217 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Sun, 27 Feb 94 21:07:35 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA27071
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 28 Feb 1994 00:04:54 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA10332; Mon, 28 Feb 94 00:04:52 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA02289; Mon, 28 Feb 94 00:04:51 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9402280504.AA02289@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: RE:[TRANSLATION] v7c4 (PW71)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 00:04:50 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3533
Status: RO

> p?   PW71
> 1
> Kozue's father:
> Isn't there something you   yaritai koto toka, TAKIGI toka nai no ka ne.
> want to do or some special      want to do  special talent/ability
> talent that you have?

[The reading here should be "TOKUGI toka".]


> Godai:
> Well...                         haa...

> 2
> Godai:
> Something I want to do...   yaritai koto...
> Kyoko, let's get married        KYOKOsan, SOSHIGYOU shimashita,
>                                           graduate

[The reading here should be "SOTSUGYOU shimashita". Yes, I know, it's much
more easier to write in hiragana, but we have to cope with romaji. Shikata ga
nai.]

> after we graduate.             KEKKON shimashou.
                                  marry
> Kyoko:
> OK.                    hai.

> [Bubbles in background probably indicate a daydream]

[Hm. "KYOKOsan, SOSHIGYOU shimashita" doesn't imply that both Kyoko and Godai
graduated. Only Godai did. Yet, you're not familiar with the background of
Maison Ikkoku, which can be helpful to better understand the situation. But
that's what manga-otaku friends are for.]
[I suggest the following:
Godai:
Kyoko-san, I graduated,
let's get married.
Kyoko:
1) OK.
2) Yes.
3) Let's do it.]

> 3
> Kozue's father:
> Since you'll be responsible      DAIJIna MUSUME wo omakase surun dakara,
> for a fine young woman,          valuable young woman entrusted with

[I'll make you responsible of my precious daughter. The subject of the
sentence here is "I (the father)", not "you (Godai)".]

> it's time you became more       sorosoro shikkarishite morawaneba.
> steadfast.                   steady/trustworthy

> [The rising sun background shows the father is teasing Godai.]
[Teasing? or incounconsciously ruining Godai's dream?]

> 4
> Godai:
> Hunh...?                        he...
>
> 5
> Kozue's mother:
> `hohoho'
> Oh~~                   ma~~
> Father, you'll frighten Godai   otousantara, GODAIsan bikkrishiteru
> janaino.                         father                surprise/startle
> speaking like that
>
> Kozue's father:
> `wahahaha'
> But you know,               shikashi ne~~,
> after graduation, it's time SOSHIGYOUshitara atto yu ~~ aida dayo
>                                 graduate         after   time interval
>
> to get married.             KEKKON nande.
>                   marry

[The small "tsu" is to shortened the "a", not to double the "t", and "aida"
must be read "ma" in this context, thus: "a_toyu~~MA". This is a slangish
tone for "a_ to iu ma ni" (the interval to say a_). It means "a very short
period of time".]
[SOSHIGYOU must be read SOTSUGYOU]
[Kozue's father:
`wahahaha'
But you know,                      shikashi ne~~,
as soon as you graduate            SOTSUGYOUshitara atto yu ~~ aida dayo
it's time to get married.           graduate         after   time interval

                                   KEKKON nande.]

> Kozue:
> Tacky~~~                        yada~~~
> Dad, how can you say that~~     otousan tara~~~.
>
> Godai:
> `ahahahahahahahahahahahaha'     ahahahahahahahahahahaha.

[Godai nervously laughs. Look him sweat. Poor guy.]

> 6
> Kozue:
> So.                    ja~~
> I'll see you at the movie   mata asatte EIGA ne.
> the day after tomorrow.                     movie

> Godai:
> Thanks for the meal.        gochisousama~~.

OK. I will send page 72 tomorrow. You can start to think about page 73.
I wonder if Kanaya-sensei is reading all this stuff to the end.
He must be laughing at our mistakes ^_^;

---
Sylvain

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Sun Feb 27 21:38:24 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02335 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Sun, 27 Feb 94 21:37:45 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9ECIMJD8G8ZF39O@Jetson.UH.EDU>; Sun, 27 Feb 1994 23:37:38 CST
Date: Sun, 27 Feb 1994 23:37:38 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: Future episodes 17-24 text scripts to be posted
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9ECIMJWIQ8ZF39O@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO


>  I'll also help.  I will put onto file eps 17-24 (I only have 1-24 so far, but
> expect the rest later).  I'll also fix the grammer and translations.
> I should have them finished in a week or so...
>
>   Marc Yamawaki
>   ST340481@sjsuvm1.sjsu.edu
>
 That sounds good to me.

If no one has anyother preference for the format, I'd suggest TurboTitler
format for raw text files.  That's what I'll be using for the initial timing
files until I port it over to JACOsub for editing..
For those that don't know the format, it's like this:

Name: Spoken Text.

And, yes the space after the colon is important.  Simple, huh?

I'm not real familiar with the other formats, so others may like their text
in a different format depending on the titling program they are using.

Also, anyone that wants to post text files as a timing base, please try and
break up the lines so that the titles won't eat up half of the screen.  ^_^
The timers will have a better idea of just how much text that is, but it
will enable them to get their end done faster if they don't have to do too
much editing.  Of course, if you don't have the time to really dig around
in a script, then I'd say send up what you have time to do.  I know I don't
have time to dedicate my life to MI either, though I wish I could
sometimes!  ;)


 -Carl
 Pres. AJA at UH




From ongg@MIT.EDU Sun Feb 27 22:27:05 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA04012 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Sun, 27 Feb 94 22:26:13 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA07262; Mon, 28 Feb 94 01:26:11 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA00717; Mon, 28 Feb 94 01:25:12 -0500
Message-Id: <9402280625.AA00717@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 01:25:09 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

Hey, I have a question about MI #24.
I haven't seen it but what is it about?
Is it a special episode?  The only reason I ask is because I know that
it has the weird (different) openings and closings than the ones around
it.  Comments?



From yakitori@access.digex.net Mon Feb 28 04:04:04 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10976 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Mon, 28 Feb 94 04:02:35 -0800
Received: by access1.digex.net id AA25646
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 28 Feb 1994 07:02:21 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199402281202.AA25646@access1.digex.net>
Subject: Some standards...
To: ST2DG@Jetson.UH.EDU (CARL KILLOUGH)
Date: Mon, 28 Feb 1994 07:02:21 -0500 (EST)
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <01H9EAM8O1SY8ZF39O@Jetson.UH.EDU> from "CARL KILLOUGH" at Feb 27, 94 10:43:17 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1788
Status: RO

>
> Steve:
>       Will you be posting Studio Yakitori's 1-12?  I'll go ahead and post
> Mission Ikkoku's in case you'd like to compair yours and theirs.
>       You being coordinator sounds good to me.  Any initial ground rules?
>
> -Carl
> Pres. AJA at UH
>
>
>

I'llpost them as soon as I get an okay from partner.  Anyway, some ground rules
I can think of now, before classes....

One, scripts...
        There should be a consistency with the spelling of names in all of the
scripts.  Simple as that.

0:  Otonashi Kyoko  The hiragana for her name is KYO U KO -> KYOO KO.  I
                believe it should be Kyoko.  The "u" just looks kind of
                ugly and English has its own ways of handling long
                vowels.
1:  Ichinose Hanae and Kentaro-kun
3:  Mitaka Shun
4:  Yotsuya
5:  Godai Yusaku (althogh the "u" is long, I don't want Yuusaku)
6:  Roppongi Akemi
7:  Nanao Kozue
8:  Yagami Ibuki
9:  Kujou (or Kujo, Kujoo) Asuna

Keep the San, kun, chan, onii-, obaa, okaa, otoo, etc in the scripts.
At least I like them...

Some lines which don't translate well or you lose the effect should have
the romani of the word and a footnote in small text.  A good example is
the moshi and koshi joke in episode 1.  Or the suberu, ochiiru, and mata-ronin
joke in episode 3.  In my scripts, I kept things like 'Godai-san, ganbatte
kudasai ne!"  and "Kyoko-san, s'ki ja!!!!" with a translation under them.
I don't think it has to be taken that far (But I think it adds a little to
the script... when those statements were made, you wantthe watcher to rember
what they said, not a translation of what they said.)

ACkkk... I'm late for Calc II!!!  I'll countinue this after classes..  If
anyone has suggestions and comments, speak up!

Steve Krietz....
late for classes the sixteenth time this semester... and counting.



From ST2DG@Jetson.UH.EDU Mon Feb 28 05:18:21 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12905 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Mon, 28 Feb 94 05:17:54 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9ESL6EVVK8ZF5MT@Jetson.UH.EDU>; Mon, 28 Feb 1994 07:17:49 CST
Date: Mon, 28 Feb 1994 07:17:49 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: Some standards...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9ESL6FF6A8ZF5MT@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

>
> I'llpost them as soon as I get an okay from partner.  Anyway, some ground rules
> I can think of now, before classes....
>
> One, scripts...
>       There should be a consistency with the spelling of names in all of the
> scripts.  Simple as that.
>
> 0:  Otonashi Kyoko  The hiragana for her name is KYO U KO -> KYOO KO.  I
>               believe it should be Kyoko.  The "u" just looks kind of
>               ugly and English has its own ways of handling long
>               vowels.
> 1:  Ichinose Hanae and Kentaro-kun
> 3:  Mitaka Shun
> 4:  Yotsuya
> 5:  Godai Yusaku (althogh the "u" is long, I don't want Yuusaku)
> 6:  Roppongi Akemi
> 7:  Nanao Kozue
> 8:  Yagami Ibuki
> 9:  Kujou (or Kujo, Kujoo) Asuna
>
> Keep the San, kun, chan, onii-, obaa, okaa, otoo, etc in the scripts.
> At least I like them...
>
> Some lines which don't translate well or you lose the effect should have
> the romani of the word and a footnote in small text.  A good example is
> the moshi and koshi joke in episode 1.  Or the suberu, ochiiru, and mata-ronin
> joke in episode 3.  In my scripts, I kept things like 'Godai-san, ganbatte
> kudasai ne!"  and "Kyoko-san, s'ki ja!!!!" with a translation under them.
> I don't think it has to be taken that far (But I think it adds a little to
> the script... when those statements were made, you wantthe watcher to rember
> what they said, not a translation of what they said.)
>
> ACkkk... I'm late for Calc II!!!  I'll countinue this after classes..  If
> anyone has suggestions and comments, speak up!

        Hehe, you've got my sympathies.  I was ever so glad to finish Cal III
and finally end my math requirement last fall.

>
> Steve Krietz....
> late for classes the sixteenth time this semester... and counting.


        That all sounds good to me and pretty much holds true to the way I like
to subtitle.
        I just uploaded the timed files that I have to my account last night,
so I'll try posting them later today, I hope.

Carl Killough....who is also gonna be late if he doesn't get his butt on the
Road.

From rheault@ERE.UMontreal.CA Mon Feb 28 07:05:00 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17000 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Mon, 28 Feb 94 07:04:15 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA04728
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 28 Feb 1994 10:01:32 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA01285; Mon, 28 Feb 94 10:01:30 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA02921; Mon, 28 Feb 94 10:01:29 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9402281501.AA02921@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW72)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 10:01:29 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3145
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p?   PW72
1
Godai:
(This home........)                (ko...kowai.....)
                                          frightful

(it...scares me......)           (ano IKKA........)
                                         family

[It is often necessary to invert the order of the japanese sentence in order
to get a proper syntax in english.]
[IKKA can also be read IKKE.]

2
Godai:
(All of a sudden I've been         (ikinari FUKAMIni hamerunda mon na~~~,)
deeply entrapped,)                  suddenly  deeply  get in

                                    ____
(although I'm not even             (kisumo shitoran noni.....)
kissing [her]......)                 kiss

3
[A front view of Ikkoku-kan, with some buildings in the background.]

4
[Like a snake or a moray eel, Yotsuya pops up from his hole]
Yotsuya:                                                ________
Ooo, today's side dish was         hoo, KYOU no okazuwa ebifurai.
fried shrimps.                           today   side    breaded
                                                  dish    shrimp
`kun kun kun'
[Yotsuya smells Godai?]

[With japanese traditional meal, rice (gohan) is considered the main dish.
Therefore, everything else is considered side dish (okazu).]
[I said in page 70 that they were having tempura. Seems it was ebi-fry.

Godai:
Stop it, it's disgusting.          yamete kudasai, KISHOKU WARUi.

                                    stop            mood    bad

[Godai is probably disgusted because Yotsuya is smelling him.]

5
Yotsuya:
Where's my present?                omiyagewa?
                                    gift
Godai:
There's none!                      arimasen_.
                                    is not
[Nuts!]

[I inserted the "!" because of the sharp ending with the little "tsu".]
[Yotsuya was expecting Godai to bring him some food from Kozue's home. See
next frame to confirm this hypothesis.]

6
Akemi:
You're not smart,                  KIga kikanai wane~~,
it should have been OK              not smart
to ask for a take-away lunch.
                                   OriZUmeni shite moraeba ii noni.
                                    boxed                  good
                                     lunch

["ki ga kiku" (to be smart, tactful, considerate)]

Godai:
Can I do such a thing?!            dekimasuka sonna koto!

7
Kyoko's voice:
Godai-san.                         GODAI san.
 ___ ___
`kon kon'
[She's knocking at the door.]

Godai:
Yes?                               hai_.

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From yakitori@access.digex.net Mon Feb 28 08:41:51 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA22895 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Mon, 28 Feb 94 08:41:03 -0800
Received: by access3.digex.net id AA26018
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 28 Feb 1994 11:41:01 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199402281641.AA26018@access3.digex.net>
Subject: 'ashita' translation..
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 11:41:01 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 964
Status: RO

        In the spirit of posting translated material, here's a translation
for the first ending song (TV version) "Ashita Hareru Ka".  This is
the version used on TV, not the original song used on CDs.  This song
is very different from the CD song (at least the last half or so...)
(So on the Chow subs, the translations for 'Ashita' are absolutely totally
wrong.)  If somebody can get a better translation of these lines, let me
know...

-----------
----------
"doushite anata wa suzushige deirareru"
---> How can you appear so cool?

"mabataki hitotsu ga tokimeki karitate"
---> One blink makes my heart beat so fast

"konna ni mo boku o kiken ni sasetoku"
---> (A situation) like this makes me a dangerous man.

"aishite mo ii hazu soredemo toki ga jukusanai"
---> I am supposed to love you but that time has not yet come

tamaranaku oroka-na otoko ni natte ikisou de
---> I feel like I'm becoming a very foolish man.

setsuna sukiru
---> I feel too distressed.





From tarigan Mon Feb 28 09:08:03 1994
Received: from fraser.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25653 for tarigan (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 09:06:48 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by fraser.sfu.ca (920330.SGI/SFU-2.3C)
  id AA00216 (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 02:44:11 -0800
Message-Id: <9402281044.AA00216@fraser.sfu.ca>
Subject: Scripts
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 28 Feb 1994 02:44:09 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 908
Status: RO


94.02.28
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Scripts

On Feb27, Mitch Hagmaier <cmh114@psuvm.psu.edu> wrote:

     > I have a proposal for you all. Our efforts are best
     > focused if we concentrate and collaborate. How about
     > we use Glenn's list as a exchange house for corrected
     > or timed scripts.  [....]

Hey, good stuff. I like the idea of passing around scripts.

As for me, I'm a synopsis-man. So I respectfully decline any
participation in script editing or translation (at least,
as far as the anime is concerned...).

I wonder if any of you are going to upload the scripts
to an FTP site? It would be nice if they were more
accessible.

     > Also, the semi-private nature of a mailing list
     > will lessen the problems that Project Zeta encountered.

We should ask Trish and Toshi if they want to join the
mailing list.   :-)   ^_^;;;   (:

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Mon Feb 28 09:08:59 1994
Received: from fraser.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25775 for tarigan (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 09:08:05 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by fraser.sfu.ca (920330.SGI/SFU-2.3C)
  id AA15534 (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 02:43:01 -0800
Message-Id: <9402281043.AA15534@fraser.sfu.ca>
Subject: Subscriber Update: February 28th
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 28 Feb 1994 02:42:59 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1042
Status: RO


94.02.28
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Subscriber Update: February 28th


Today, the following people were added to the mailing list:

     Duggan, Michael   <md5i+@andrew.cmu.edu>
     Holmbeck, Laura   <holmbeck@cs.weber.edu>
     Sciaba, Andrea    <sciaba@vxcern.cern.ch>

Welcome aboard.

If you are one of the persons listed above, please e-mail me at
<tarigan@sfu.ca> so that I know you were successfully added
to this mailing list. (I need this confirmation because
there is always the possibility that I typed in your address
incorrectly.)

Now there are a total of 45 subscribers.

After the first flood of subscribers, the new requests to
join have slowed down considerably. It looks like we've got
most of the people who are going to be here.

Or have we missed advertising this mailing list in
Compuserve?

To my knowledge, advertisements for this mailing list have
been posted in rec.arts.anime, rec.arts.manga, and in GEnie.

Have people been posting announcements in other places?

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca



From tarigan Mon Feb 28 09:10:24 1994
Received: from fraser.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA25896 for tarigan (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 09:09:01 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by fraser.sfu.ca (920330.SGI/SFU-2.3C)
  id AA06285 (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 02:43:35 -0800
Message-Id: <9402281043.AA06285@fraser.sfu.ca>
Subject: Vol7,4 Annotations
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 28 Feb 1994 02:43:34 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1041
Status: RO


94.02.28
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Vol7,4 Annotations

Here's an initial contribution to what I'm sure is going to
be a comment filled translation:

     - In the scene when Godai yells "Kyoko no BAkKYAROUUUUU!!!"
       it seems obvious that Kyoko would have heard it even
       if she wasn't on the roof at the time. Godai should
       have known she'd have heard it; but then, we're
       talking about Godai here... In the Kyoko the Cat story,
       remember that Kyoko heard Godai yelling "Kyoko!!" even
       though she was all the way out by the entrance. You
       can't really say anything loudly in Ikkoku-kan
       without being heard by everyone else. It also doesn't
       help that there are a few retransmitting stations
       lurking around...
            [ie. Yotsuya: "Ichinose-san, did you hear?..." ]

By the way, I'll be collecting all the posted comments
relating to this chapter, and putting them into a coherent
document (for this translation of volume 7, part 4).

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From tarigan Mon Feb 28 09:11:52 1994
Received: from fraser.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26053 for tarigan (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 09:10:31 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by fraser.sfu.ca (920330.SGI/SFU-2.3C)
  id AA24761 (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 02:45:07 -0800
Message-Id: <9402281045.AA24761@fraser.sfu.ca>
Subject: Status of Synopses; Synopsis of Status
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 28 Feb 1994 02:45:05 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2587
Status: RO


94.02.28
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Status of Synopses; Synopsis of Status

Glenn Tarigan on Feb 26:
> As of today (thanks to new synopses by Jeff Williamson and
> Michael Studte), there are 11 synopses in the MI Guidebook.

Jeff Williamson on Feb 27:
> Eleven? (9, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 89, and one or more from
> Michael. Hmm....)  Post the new ones to the list!
>
> Glenn: Could you post a list of all "completed" synopses,
> and all synopses which are "in progress", to your knowledge?
>
> Add to or change this list as necessary. Thanks!

Okay...

Note: The lists below are in reference to what the Maison
      Ikkoku Guidebook has or will soon have. I am quite
      sure that other synopses exist. For instance, Sue
      Shambaugh has written synopses for at least 66.6% of
      the entire anime series. The difference is that our
      synopses will be available on FTP (in Release 5 of the
      MI Guidebook) *and* you people on the MI Mailing List
      will get a sneak preview of these new synopses.


"Completed":
                     9 - by Jeff Williamson
        15,16,17,18,19 - by Glenn Tarigan
              21,22,23 - by Michael Studte
                 89,90 - by Jeff Williamson
     Live-Action Movie - by Andy Johnson
           Final Movie - by Andy Johnson

     Total = 11 tv-anime synopses
            + 2 movie synopses
           -----
             13 video synopses

     When I said "there are 11 synopses in the MI Guidebook",
     I meant it literally. Jeff hasn't given me episode 90,
     and Michael hasn't given me episode 23, so those
     synopses aren't really *inside* the Guidebook yet.

"In progress":
      4 - by Jeff Williamson
     20 - by Glenn Tarigan
     25 - by Michael Studte
     91 - by Jeff Williamson

Sugoi! I love how this is going. And to think, I used to be
the only one working on this Maison Ikkoku English Guidebook.

Note: Michael has already sent me synopses 21 and 22, and
      I'll post them to this mailing list, but not yet.

      (I must be a sadist... ;)

      See, I want to stretch this out a bit so that we don't
      unleash the synopses all at once. So I'll post one per
      week... unless Michael decides to post them first.

      BTW, Michael, are you going to compile the annotations
      and comments for your synopses or would you like me to
      do that?


Ob. Quote:
     Kryten: That is the Inquisitor.  He prunes away the wastrels,
             expunges the wretched, and deletes the worthless.
     Rimmer: We're in big trouble.


glenn tarigan
tarigan@sfu.ca





From sciaba@vxcern.cern.ch Mon Feb 28 09:28:14 1994
Received: from dxmint.cern.ch by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28533 for tarigan (from sciaba@vxcern.cern.ch); Mon, 28 Feb 94 09:26:40 -0800
Received: from VXCERN.DECnet MAIL11D_V3 by dxmint.cern.ch (5.65/DEC-Ultrix/4.3)
        id AA17658; Mon, 28 Feb 1994 18:14:25 +0100
Date: Mon, 28 Feb 1994 18:14:24 +0100
Message-Id: <9402281714.AA17658@dxmint.cern.ch>
From: sciaba@vxcern.cern.ch
X-Vms-To: DXMINT::maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: MI songs
X-Mail11-Ostype: VAX/VMS
Apparently-To: <maison-ikkoku@sfu.ca>
Status: RO

Hello everyone. Does anybody have the lyrics of all the songs from the CDs,
in Japanese with the translation in English? If so, could you e-mail them
to me?
                           Andrew


From ongg@MIT.EDU Mon Feb 28 09:51:13 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01914 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Mon, 28 Feb 94 09:49:46 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA04526; Mon, 28 Feb 94 12:49:44 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA00068; Mon, 28 Feb 94 12:48:50 -0500
Message-Id: <9402281748.AA00068@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 12:48:49 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

Andrew: I have a few MaisonIkkoku songs w/ translations.
T
ftp to kyoko.mit.edu
check out pub/canime/lyurrics
later


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Feb 28 16:21:23 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00542 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 28 Feb 94 16:14:11 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA12960; Mon, 28 Feb 94 18:13:50 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403010013.AA12960@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: [Synopsis] Maison Ikkoku Episode 90
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Mon, 28 Feb 1994 18:13:48 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 20826
Status: RO

As promised, here's the next in the series of synopses. As always, forward
all comments/footnotes/corrections to the mailing list, and I will add
what looks good to my draft for submission to Glenn. After this, I'll be
building up steam again before I finish #91, so we can have a chance to
look over Michael's 21-23 set.

==========================================================================
==  Episode 90:                                                         ==
==                                                                      ==
==                                                                      ==
==              or                                                      ==
==      Kyoko-san quitting!                                             ==
==      Ikkoku-kan's memory far away?                                   ==
==========================================================================

[ This episode continues the long arc which ends in episode 93. See the
  synopsis for episode 89 for details. ]

          Air Date: 1988.01.20
          Date of story: 1987 December (still debatable)
          Duration: 6 days -- from daytime on Day 1 to the afternoon
                    of Day 6
          Cast in order of appearance:
                   Kyoko, Souichiro (dog), Godai,
                   Ichinose, Akemi, Yotsuya
                   Ritsuko, Master, Kyoko-no-Otousan,
                   Kentaro, Otonashi-san
          References to: #89 - Recap of Kyoko leaving Ikkoku-kan.
                             - Kyoko remembers Kozue's tearful scene
                               at ChaChaMaru.
          Is referenced by: #91 - Kyoko is angry with her father for
                                  telling Otonashi-san that she was
                                  quitting.
                                - Kyoko remembers talking with
                                  Otonashi-san about the new manager.

Synopsis:
--------
     Recap of the end of the previous episode: Kyoko, packed and ready
     to go, unties Souichiro-san's leash, and drags him along with her.
     Meanwhile, a sleeping Godai talks in his sleep: "No, I won't move
     out, kanrinin-san...." Kyoko and Souichiro-san walk down the hill,
     away from Ikkoku-kan and Godai.

          [ The episode title fades in over the travellers' backs.
            Music of "???". ]

     Later that same day, Godai and the loon squad are gathered in room
     #5. Godai can't believe that Kyoko has left, and the others blame
     him for her departure. Yotsuya points out that Souichiro-san is
     also gone, so this is obviously not just some short trip. (1) Akemi
     voices her opinion of the situation: "She probably couldn't stand
     it... I mean, the man she thought she had well in hand proposed to
     another woman." Godai vehemently denies the accusation, and
     Ichinose presses him for the real story. He begins the long process
     of explaining the situation.

     Birds frolic in the sunshine, as upstairs, Godai is winding up his
     tale. He looks to the others for some sign of comprehension, and
     finds that none of them seem to be paying attention. Ichinose sighs,
     then tells him to go get Kyoko back. As he scrambles out of Ikkoku-
     kan, she issues an ultimatum:

          Ichinose: We won't let you set foot inside Ikkoku-kan unless
                    you bring back kanrinin-san!
          Akemi conjectures.
          Akemi: He must've relaxed now that Mitaka-san dropped out.
          Ichinose: Are they really thinking of living together?

     At Kyoko's parents' home, Kyoko's mother cleans house, while Kyoko
     is curled up on the floor, looking withdrawn. Ritsuko complains to
     her daughter, particularly that she brought the filthy dog with
     her. Kyoko tells her mother to go easier on Souichiro-san; after
     all, "he'll be a member of the family for a while." Ritsuko looks
     surprised, and presses Kyoko for more details about her leaving
     Ikkoku-kan. Kyoko's noncommittal responses (2) prompt an angry
     lecture from Ritsuko:

          Ritsuko: That's why I told you to marry Mitaka-san quickly.
                   First of all, there's no way any man would marry a
                   selfish woman like you, with no special skills or
                   academic background, until hell freezes over. (3)
          Kyoko: How can you talk to your own daughter like that?
          Ritsuko: Do omiai.
          Kyoko: Don't jump to conclusions!
          Ritsuko: I'm thinking of your best interests.
          Kyoko: I'm not going to get married!
          Ritsuko: There she goes again...

     Kyoko seethes in the aftermath of their heated exchange. Remembering
     Kozue's tearful conversation with Godai at ChaChaMaru, she
     indignantly discards Godai as an unsuitable marriage partner.
     Ritsuko intrudes upon her thoughts abruptly:

          Ritsuko: You've been too slow, that's why you got dropped.
          Kyoko: Excuse me, I dumped that bum!
          Ritsuko: What are you talking about? Mitaka-san clearly said...
           (4)
          Kyoko: Who are you talking about?
          Ritsuko: Who am *I* talking about? Who are *you* talking about?
                   Did you have someone else in mind?
          Kyoko: Huh?
          Ritsuko: You've got someone, right? Kyoko, if you've got
                   someone...

     Saved by the bell! Ritsuko stands and goes to answer the door, as
     Kyoko lets out her held breath. It's Godai, whom Ritsuko recognizes
     as a tenant of Ikkoku-kan, but can't put a name with the face. (5)
     He introduces himself, then asks to see Kyoko. Ritsuko goes to
     retrieve her, and is surprised to see her hiding behind the doorway.
     Kyoko asks her mother to tell Godai to leave. Ritsuko reluctantly
     returns to the door, and tells Godai that Kyoko is sick. He
     seemingly understands, then excuses himself, clears his throat, and
     yells:

          Godai: KYOKO-SAN! WOULD YOU PLEASE LISTEN? IT'S ALL A
                 MISUNDERSTANDING! I NEVER PROPOSED TO HER! SHE
                 MISINTERPRETED--!

     A pillow smacks him in the face, and he looks up to see a furious
     Kyoko, breathing heavily at the confrontation, barely containing
     her anger. She chases Godai out of the apartment, slamming the
     door behind him, and waits to hear his footsteps receding.

          Ritsuko: Kyoko, is he the man you...?
          Kyoko: You have to be kidding. He's an irresponsible dullard.
          Ritsuko: What was his name again?
          Kyoko: His name's Godai! Can't you remember that? (6)

     Ritsuko files that fact into her memory as Kyoko storms off to her
     room.

     Outside, Godai decides to give Kyoko more time to cool down.

     The loon squad has gathered at ChaChaMaru to discuss Kyoko's sudden
     departure. Akemi notes that this is simply out of character for her.
     Master hails Akemi from the bar, asking that she get back to work,
     and is told to be quiet by the impertinent redhead. A customer asks
     for his order, and Master turns to take care of it, flashing an
     angry glare at Akemi. Ichinose and Yotsuya count the benefits of
     being manager-less: more partying and no rent! They decide to keep
     a close eye on the couple in the days to come.

     That evening, Kyoko's father returns home from work. He's pleased
     that Kyoko has decided to stay, and rushes in to greet her. As the
     family munches on the appetizer (7) which he brought home, he lets
     Kyoko know that she's welcome to stay as long as she wants--there's
     no financial concern. Ritsuko criticizes her daughter's behavior
     (quitting her job, refusing to remarry), then asks Kyoko about the
     young man who visited earlier.

          Otousan: Who's he? I don't know him!
          Ritsuko: Oh, Ikkoku-kan's--
          Kyoko: Dad, you've met him lots of times, right?
          Otousan: Met him? What kind of man is he?
          Ritsuko: Really. What's his job? Age? Academic record?
                   Character? (8)

     Kyoko becomes fed up with the interrogation, and storms off to bed.
     Her father prods Ritsuko for more information about their visitor,
     and Ritsuko speculates that perhaps Godai is courting Kyoko. Kyoko's
     father rages against the absent Godai, threatening ejection from
     the apartment if he shows up again.

     In her room, Kyoko is changing into nightclothes. Overhearing the
     yelling from the living room, she sighs in frustration at the
     meddling of her parents. (9)  Wondering why she's always being
     pushed towards remarriage, she asks Souichiro-san (the dog) for his
     opinion of Godai (10), whom she has already deemed "the worst".
     When the dog, preferring sleep, fails to answer her, she falls back
     into bed in exasperation, making up her mind that she won't return
     to Ikkoku-kan, "even if he comes a hundred times!"

     Godai, meanwhile, has returned to Ikkoku-kan after his workshift at
     the Cabaret. (11)  He tries to open the front door, but finds it
     locked. Remembering Ichinose's earlier threat, he looks inside to
     find the loon squad amidst empty bottles and cans, sprawled and
     snoring. He pounds on the door and yells to get their attention, but
     to no avail.

     Checking around back, he peers through the glass doors into Kyoko's
     room, then realizes that she wouldn't have returned yet. He knocks
     on the window to room #1, rousing a sleeping Kentaro. Cursing the
     others for locking him out, he starts to climb the railing to crawl
     inside. Kentaro tries to warn him, but with a groan of twisted
     metal, the railing pulls free, and both it and Godai tumble to the
     ground. The loon squad is awakened by the commotion, and goes into
     room #1 to investigate. (12)  They chide Godai for not simply asking
     to be let in, then admit that they were probably too asleep to take
     notice of his pounding. Ichinose is willing to be forgiving: "Why
     don't you get inside for the night?" As Godai rises and dusts
     himself off, she drops a toolbox on the ground near him. "After you
     fix the railing."

          [commercial break]

     Once again, Godai visits Kyoko's parents' home. Ritsuko calls for
     Kyoko, but gets no response. She apologizes, telling Godai that
     Kyoko still seems angry. He excuses himself and leaves, saying
     goodbye to Souichiro-dog, as well. Ritsuko walks into the living
     room and criticizes Kyoko, who is curled up on the couch, for not
     giving Godai a chance--it *is* the 5th day, after all. Kyoko leaves
     the room to escape her mother's badgering, and walks out to the
     balcony to watch Godai's departure. Although still angr with him,
     she shows her first twinge of concern: ("I wonder how long he'll
     last.")

     That evening, Kyoko's father visits Otonashi-san. He explains that
     Kyoko wants to quit as manager. Otonashi-san is surprised--even more
     so when informed that Kyoko is at home, and has no desire to return
     to Ikkoku-kan. Her father echoes Otonashi-san's regrets, then
     promises to come back with Kyoko on another day.

     The loon squad, meanwhile, surveys the carnage that they have
     wrought on Ikkoku-kan, wondering how things can pile up so fast,
     with kanrinin-san only gone 5 days. They take their hardship well,
     however, continuing to party against the crisis.

     Kyoko's father returns late, passing off the time spent visiting
     Otonashi-san as overtime.

          Otousan: Anyway, is that what's-his-name still coming here?
          Ritsuko: Godai-san? Yes, every day. Something must have
                   happened with him.
          Otousan: What's with that happy face? How dare he buzz around
                   my daughter? Kyoko's annoyed too, isn't she?
          Ritsuko: Do you think so? But then, she's always around when
                   Godai-san drops by. She must be waiting for him.

     Kyoko's father's ire is raised, and again he rails verbally against
     Godai. In the bathroom, Kyoko, who is towelling off after a shower,
     overhears the exchange, and is again annoyed with her parents for
     butting in. She remembers Godai from the first day, trying to
     explain his innocence. "He'll never get me," she muses, then looks
     into the mirror. "Should I listen to him tomorrow?"

     Day 6: Ikkoku-kan has now become indistinguishable from some of the
     finer garbage dumps, with stacks of trash piled several feet high.

          Ichinose: It's only a matter of time before it reaches the
                    ceiling.
          Yotsuya: Humans are built interestingly. We can adapt very
                   easily to our environment.
          Akemi: "There's no place like home."  Godai-kun! Why don't
                 you stop wasting your time and have a drink?
          But Godai, who is making an effort to stem the tide of refuse,
          is not in a drinking mood.
          Godai: Will you people help me a little? Who made all this mess?
          Akemi: It's your own fault. Go get kanrinin-san.
          Ichinose: You're so useless. You've been going there for five
                    days already and can't even convince her to come back!

     The door opens, and Otonashi-san greets everyone. Akemi and Ichinose
     express surprise, and Yotsuya, sweat beads forming on the back of
     his head, claims bankruptcy, thinking the landlord is here to collect
     rent. Otonashi-san surveys the "blast zone": "This is... worse than
     I imagined."

     Everyone gathers in room #5 to hear Otonashi-san's news. His idea
     to install a new manager is met with some shock and confusion, yet
     he maintains that Ikkoku-kan will become uninhabitable without a
     manager. Akemi is perplexed: Kyoko's only run away for a while, not
     quit. Otonashi-san admits that he didn't hear anything from Kyoko
     directly, only from her father.

          Ichinose: Right? No way she'd quit.
          Otonashi: I wonder if there's some reason for it.
          Ichinose (looking at Godai): Sort of. But, it's really
                    inconvenient without her. We don't know when she's
                    coming back.
          Yotsuya: This place does have a certain elegance when it's
                   cleaned up.
          Godai: What kind of elegance?

     Yotsuya hits upon the idea of hiring a temporary manager. And he has
     the perfect person for the job: "He's money-pinched. He works nights
     at a cabaret, yet does nothing during the day." Ichinose and Akemi
     figure it out, followed by Otonashi-san, and all look to Godai, who
     feebly protests his being drafted. (13)

     Later that same day, Kyoko wonders why Godai is late for his daily
     ritual of trying to persuade her back. The doorbell rings, and
     Ritsuko goes to answer it. Kyoko decides that she'll hear Godai's
     story today. Shortly, Ritsuko returns, saying that she chased that
     stubborn man out. Kyoko angrily demands an explanation, and Ritsuko
     says it was a newspaper subscription vendor. She then asks if her
     daughter is now more inclined to listen to Godai, and is met with
     a typical contrary response.

     The phone rings, and Kyoko goes to answer it. It's Otonashi-san,
     who expresses his regrets that she's quitting the manager's job.

          Kyoko: What do you mean? I never said...
          Otonashi: But then, why are you at home?
          Kyoko: That's because... my mother is sick, and...
          Ritsuko: Whose mother is sick?
          Kyoko: Be quiet!! I'm on a very important phone call!

     Otonashi-san holds the phone away from his ear as Kyoko and Ritsuko's
     yelling blares over the speaker. Kyoko abruptly realizes that he's
     still on the line, and apologizes. He tells her not to push herself:
     "Actually, I'm grateful that you endured the job this long. (14)
     I've hired a new manager anyway. He's still just a temporary,
     though." Kyoko is stunned speechless, attempting to digest this
     bombshell. Otonashi-san tells her not to worry about Ikkoku-kan,
     and she says her goodbyes, still in a daze. Continuing to grip the
     handset after hanging up, she wonders, "Then... where am I supposed
     to go back to?"

     Meanwhile, the temporary manager is realizing just how much time
     this job takes. As Godai scrubs the floor in the main hallway, the
     loon squad praises his work--especially since they can start
     partying again. As they begin their revels, Godai yells at them
     not to party in the hallway, but they halt him by offering a toast
     to his placement as Ikkoku-kan's manager. Godai begins to lose his
     temper again, when Kentaro asks him when kanrinin-san is coming
     back. Ichinose tells him to go get her, but first, the tenants
     have a few simple requests:

          Akemi: Will you fix the leaky roof above my room?
          Yotsuya: The washroom upstairs is out of toilet paper.
          Ichinose: Oh, and can't you do something about the veranda
                    upstairs?

     As the loon squad remarks on the benefits of having a manager,
     Godai grits his teeth and mentally promises to visit Kyoko the
     next day. (15)

     [ Everybody narrates the preview. "RABU HOTERU?!?" ]

[ More than anything, this is a "bridging" episode, showing the viewer
  what events are taking place while we wait for the next major
  significant happening.  It also is a decent character study of Kyoko,
  and gives Godai the chance to mature a little bit more. Most
  impressive, however, is the development of Chigusa Ritsuko, Kyoko's
  mother. Before, she tended to come across as an overbearing shrew.
  Here, we get some idea of her motivations -- she's not looking to
  marry Kyoko off to the richest, most handsome guy to come along; she
  just wants her daughter to get over her widow's grief and be happy
  again. Most importantly, she wants her daughter to mature, and take
  responsibility for her actions. ]

 (1) [ Kyoko did *not* take Souichiro-san with her when she went on her
       trip after being "dumped" by both Godai and Mitaka (episode 61).
       Of course, she was planning on returning, but it was still a
       rather abrupt abandonment of the dog she sometimes treated as a
       husband-substitute. ]

 (2) [ Kyoko's answers are slow and reluctant -- very much like a child
       who has run home to mother. Upset by Godai's seeming betrayal,
       she has "regressed" into a petulant, childlike shell. She's
       obviously not completely matured yet, since she couldn't think of
       any other way to deal with her problems than to run back home to
       her parents. ]

 (3) [ Harsh but true. Kyoko married Souichiro right out of high school,
       and thus does not have the benefit of a college education. Skills?
       Well, nepotism landed her the job as kanrinin of Ikkoku-kan,
       though by now she's had lots of practice at it. Her primary appeal
       as a life-love is in her beauty (both internal and external) and
       single-minded devotion to her partner -- once she's been won over. ]

 (4) [ Freedom of disinformation -- Mitaka obviously didn't give Ritsuko
       the whole truth about the end of his relationship with Kyoko. ]

 (5) [ This is nothing new. ]

 (6) [ Kyoko cares enough about Godai to defend trivialities, such as his
       name. She's angry with him, but not angry enough to completely
       abandon him. ]

 (7) [ What is the appetizer which Kyoko's dad brings home? Kyoko gives
       the same appetizer to Yotsuya in episode 23, when she rushes out
       of Ikkoku-kan to go yell at her mother. ^_^ ]

 (8) [ In the earlier episode where Kyoko is "trapped" at home, caring
       for a sick Ritsuko, and Godai dresses up in a suit to deliver
       Kyoko's favorite pillow to her (episode 48), Godai undergoes a
       similar uncomfortable grilling. ]

 (9) [ She's cute when she's angry... that frustrated "Mo...!" is always
       so endearing to me. ^_^ ]

 (10) [ Kyoko's asking the opinion of the dog, but not as if the dog were
        the human Souichiro. At this point, she's not thinking of her dead
        husband -- she's fixated on the live suitor. ]

 (11) [ It's obviously late at night -- my guess is after midnight -- so
        Godai went from visiting Kyoko in the afternoon straight to work,
        and then home at the end of his shift. ]

 (12) [ A much less... damaging experience than Godai's previous railing
        mishap (episode 42).

        Where is Mr. Ichinose in this scene? The noise should have woken
        him up, too. ]

 (13) [ Turnabout! Godai gets to see just what it's like to be the manager
        on a day-to-day basis. This has always been one of my favorite
        subplots, because it brings Godai full circle as a member of the
        Ikkoku-kan community. ]

 (14) [ She apparently lasted longer than the old kanrinin (episode 1) --
        who left, more or less, because he couldn't deal with the tenants
        anymore. ("I'm tired...") ]

 (15) [ He never does get to visit her again, either.... ]

- Jeff Williamson


--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From tarigan Mon Feb 28 17:11:11 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06095 for tarigan (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 17:09:01 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA24676 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Mon, 28 Feb 94 17:06:06 PST
Message-Id: <9403010106.AA24676@kits.sfu.ca>
Subject: Episode 90 - quick notes
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Mon, 28 Feb 1994 17:06:05 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1109
Status: RO


94.02.28  16:53
Episode 90 - quick notes

Thanks for yet another cool, detailed synopsis, Jeff.
Hope you're not getting burned out on this.
You seem to be going quite fast with the writing.

Whew, this episode has quite a different mood from the
current episode I'm working on -- episode 20.
And the characters look so different!

>     [ Everybody narrates the preview. "RABU HOTERU?!?" ]

Hey, there seem to be several script-writers here, so would
someone translate what they are saying in the previews?
It would be useful as an intro to the next synopsis in
sequence.

> (7) [ What is the appetizer which Kyoko's dad brings home?
>       Kyoko gives the same appetizer to Yotsuya in episode
>       23, when she rushes out of Ikkoku-kan to go yell at
>       her mother. ^_^ ]

If you've got your references correct, that appetizer is
takoyaki. Load up your copy of the MI Guidebook and look up
"takoyaki" in the glossary. That food item also gets a
description and a mention in the synopsis for episode 16
when Yotsuya and Akemi bring food for Kyoko, who's resting
in bed.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Mon Feb 28 17:50:16 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA10896 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Mon, 28 Feb 94 17:46:46 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9FHUP9Z6O8ZEUFN@Jetson.UH.EDU>; Mon, 28 Feb 1994 19:46:36 CST
Date: Mon, 28 Feb 1994 19:46:36 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: maison1a.js (0/1)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9FHUPBUOY8ZEUFN@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

        OK, here comes the file for Mission Ikkoku/NT-Anime's subs of
episodes 1 and 2.  The format will probably look terrible as it goes through
the mailer, but it _should_ (I hope ^_^;  )  work out ok once it is loaded
into the JACOsub editor for version 1.9y.  Memacs should work as well if
you don't have JACOsub 1.9.

        I'm gonna hold of posting the rest of them untill I get an ok
from someone on the list that script survived the mailing without any
...ah...mutations.  :)  So, could someone try it out and mail me when
you find out if the file format was preserved?  Remember, it will
definately look wrong here.  You need to load it into JACOsub, memacs or
edit for the formating to work out ok.  Thanks.

Glenn:
        Well, the only problem with me puting the scripts on an FTP site is
that none of them are completely mine.  I might put 85-96 up at some time
becuase I did do a good bit of editing on them, but I'm still not entirely
comfortable with the way they look.

Thanks for giving us a place to get together and organize our efforts!

Minna:

I will be putting 85-96 on the list so I invite any of the timers with
spare time on their hands to go through through them again, if they like.



Carl Killough
President, AJA at UH
st2dg@jetson.uh.edu



From ST2DG@Jetson.UH.EDU Mon Feb 28 17:53:09 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA11429 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Mon, 28 Feb 94 17:50:30 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9FIT8OCVK8ZEUFN@Jetson.UH.EDU>; Mon, 28 Feb 1994 19:50:14 CST
Date: Mon, 28 Feb 1994 19:50:12 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Maison1a.js (1/1)   JACOsub file for eps 1-2.  (Mission
 Ikkoku/NT-Anime)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9FIT8OW6A8ZEUFN@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

# JACOsub script file
# For software information, contact Alex Matulich, Unicorn Research Corp.
# (407) 657-4974  Internet: alex@bilver.oau.org  Fido: 1:363/137, 1:363/140
#
#
# SYNC POINT IS FROM PAUSE AT THE BEGINING...
#
#
#DF1
#T100 (to specify time units of 1/100 sec)
#
# Our default colors...
#
#P0   0  0  0          # color 0 - (background) red, green, blue
#P1   1 13  8          # color 1 - (green) Multiple speakers
#P2   0  0  0          # color 2 - this MUST NOT BE CHANGED!
#P3  13 13  0
 # color 3 - (yellowish) Main dialog
#P4   6 12 13          # color 4 - (red) Not used
#P5  10 13 13          # color 5 - (cyan) Spells
#P6  12  6  0          # color 6 - (orangish) Misc
#P7  13 13 13          # color 7 - (white) Thoughts
#
#
#
#I 0:00:17.19 work:scripts/maisonop.js
# I 0:24:22.90 work:scripts/maisoncl.js
#I 0:25:58.72 work:scripts/maisonop.js
# I 0:50:04.35 work:scripts/maisoncl.js
#
0:00:09.04 0:00:15.17 {Title:} Fan Subtitle.  Not for sale or rent.
0:00:38.22 0:00:48.60 F0VT {Title:} \n\
nMAISON IKKOKU
0:02:08.00 0:02:10.80 {Godai:} My name is Yuhsaku Godai.
0:02:10.90 0:02:13.35 {Godai:} I'm a 3rd. year college applicant (Ronin).
0:02:13.35 0:02:17.80 {Godai:} I've been up all night studying for a mock entrance exam.
0:02:17.90 0:02:27.30 {Godai:} I should be able to study on a quiet, rainy night like this, but...
0:02:27.40 0:02:33.60 {Godai:} No matter who you ask, that should be the case.
0:02:34.10 0:02:39.00 {Yotsuya:} Come on, Godai-kun, it's really fun!!
0:02:42.95 0:02:46.80 {Akemi
:} Come on, ronin, why don't you join us?
0:02:49.92 0:02:55.60 {Subtitle:} Maison Ikkoku Episode #1\n`Thank You for Waiting! I'm Kyoko Otonashi!!'
0:03:08.65 0:03:09.70 {merchant} Good morning.
0:03:09.70 0:03:11.80 {merchant} Pretty cold this morning, eh?
0:03:51.20 0:03:54.50 {Godai:} WILL YOU CUT IT OUT???!!!
0:03:55.65 0:03:57.40 {Godai:} It's already morning?
0:03:57.50 0:04:03.40 {Godai:} This is my room and tomorrow I have an important mock exam!
0:04:03.45 0:04:05.75 {Yotsuya:} Oh, you're still aw
ake?
0:04:05.75 0:04:08.80 {Ichinose:} You should have gone to sleep, We don't mind.
0:04:08.90 0:04:13.00 {Akemi:} Godai-ronin, there's no beer left.
0:04:14.95 0:04:17.30 {Godai:} GET OUT!
0:04:20.85 0:04:23.60 {Neighbor 1} Shut up!
0:04:22.05 0:04:25.55 VU {Neighbor 2} \C1What time do you think it is!
0:04:23.60 0:04:29.00 VU {Neighbor 3} \C3My kid had a seizure because of you guys!
0:04:25.55 0:04:29.90 VU {Neighbor 4} \C1I'm gonna call the police!
0:04:30.30 0:04:32.00 {Yotsua:} See, look what you've d
one.
0:04:32.00 0:04:34.10 {Akemi:} You shouldn't shout like that in the morning.
0:04:34.10 0:04:39.80 {Ichinose:} Troublesome kid! Well...lets call it a night, eh?
0:04:44.70 0:04:46.60 {Akemi:} Yotsua-san, don't peek.
0:04:46.60 0:04:50.50 {Yotsua:} Godai-kun, don't peek either.
0:04:57.15 0:05:00.30 {Godai:} What the hell???
0:05:28.55 0:05:29.90 {Ataru:} What's with that dog?
0:05:29.90 0:05:31.35 {Shinobu:} How dorky.
0:05:31.35 0:05:32.40 {Megane:} Ugly!
0:05:52.60 0:05:56.10 {Merchant:} Ikkoku-kan?
You're going there???
0:05:56.20 0:05:57.20 {Kyoko:} Yes.
0:06:00.15 0:06:05.30 {Merchant:} Hey Mito....Teruhiko....Takeshi. Will you come here?
0:06:05.35 0:06:07.35 {Others:} What is it?
0:06:07.35 0:06:10.70 {Merchant:} This lady says she's going to live at Ikkoku-kan.
0:06:10.70 0:06:14.50 {Others:} What!...
0:06:14.50 0:06:15.95 {Others:} That's so sad.
0:06:15.95 0:06:17.20 {Big Guy} Isn't it?
0:06:17.25 0:06:20.80 {Mito:} You shouldn't live in a run down apartment like that....
0:06:20.80 0:06:22.25
 {Teruhiko:} You're still young....
0:06:22.25 0:06:25.10 {Takeshi:} I can find a place for you.
0:06:25.65 0:06:26.95 {Kyoko:} Um...
0:06:26.95 0:06:28.10 {Others:} Yes?!?
0:06:28.10 0:06:33.50 {Kyoko:} Um...I really have to go to Ikkoku-kan.
0:06:36.95 0:06:39.40 {Others:} That's so sad.
0:06:46.50 0:06:49.00 {Yotsua:} Would you wait? Come on...
0:06:49.25 0:06:54.50 {Godai:} Let go of me!! I'm leaving!
0:06:56.70 0:06:57.55 {Godai:} Let go of me!
0:06:57.55 0:07:03.10 {Godai:} If I stay in this place, my
 whole life will be ruined!
0:07:03.10 0:07:07.75 {Ichinose:} Will you be quiet, What are you shouting about?
0:07:08.00 0:07:11.80 {Yotsua:} Well, Godai-kun says he's leaving.
0:07:11.95 0:07:14.40 {Ichinose:} Again? That's the third time this month.
0:07:14.50 0:07:19.45 {Ichinose:} He's probably nervous about his mock exams again, or something.
0:07:19.45 0:07:22.00 {Godai:} This is a completly rotten studying environment.
0:07:22.10 0:07:25.80 {Yotsua:} You're blaming your own stupidity on your 'studyin
g environment'?
0:07:25.80 0:07:30.30 {Godai:} I'm not stupid!  I'm just having some bad luck.
0:07:30.80 0:07:32.60 {Ichinose:} What a pathetic conversation.
0:07:32.60 0:07:38.00 {Akemi:} Be quiet.  I'm trying to get some sleep.
0:07:40.45 0:07:43.00 {Godai:} You call this a 'good environment'?!
0:07:43.00 0:07:46.40 {Godai:} Akemi, aren't you ashamed walking around like that?!?
0:07:46.40 0:07:49.20 {Ichinose:} That's nothing new.
0:07:49.25 0:07:54.95 {Akemi:} That's right. You only need to worry about
that when you're trying to attract somebody.
0:07:54.95 0:07:58.75 {Akemi:} Right, Godai-kun???
0:07:58.75 0:08:00.70 {Godai:} No way.
0:08:05.55 0:08:08.75 {Godai:} Don't stop me.  I'm leaving.
0:08:08.75 0:08:12.00 {Godai:} I'm going to tell the manager right now.
0:08:12.90 0:08:13.90 {Akemi:} Is he serious?
0:08:13.90 0:08:16.20 {Yotsua:} Seems like it.
0:08:22.20 0:08:23.30 {Kyoko:} Um...
0:08:31.05 0:08:36.70 {Kyoko:} This is Ikkoku-kan, isn't it?
0:08:37.90 0:08:43.35 {Kyoko:} Um...Is this Ikkoku-kan
?
0:08:47.45 0:08:49.00 {Akemi:} It is....
0:08:49.00 0:08:51.00 {Ichinose:} What about it?
0:08:53.95 0:08:57.50 {Kyoko:} Starting today I'm going to be the new manager here.
0:08:57.50 0:08:59.40 {Kyoko:} I'm Kyoko Otonashi.
0:08:59.50 0:09:01.80 {Ichinose:} The manager....you???
0:09:01.90 0:09:03.50 {Kyoko:} Yes.
0:09:03.70 0:09:07.30 {Akemi:} What happened to the previous manager, the old man?
0:09:07.35 0:09:08.40 {Kyoko:} Well....
0:09:28.90 0:09:31.70 {Old man:} ...``I'm tired''...
0:09:38.15 0:09:4
2.00 {Kyoko:} ...was all he said, and he moved back home.
0:09:43.95 0:09:50.50 {Yotsua:} Godai-kun. You had something to tell the manager...?
0:09:50.55 0:09:53.45 {Ichinose:} If you're going to leave, you'd better tell her now.
0:09:53.55 0:09:54.86 {Yotsuya:} Get it over with.
0:09:54.95 0:09:56.70 {Godai:} Who said anything about leaving!
0:09:56.75 0:09:59.20 {Akemi:} But just now....
0:10:00.50 0:10:03.30 {Godai:} These people love to joke around.
0:10:03.35 0:10:05.85 {Kyoko:} So I've heard.
0:10:08.
20 0:10:13.00 {Kyoko:} I'm going to move into the managers room now.
0:10:13.10 0:10:14.50 {Kyoko:} It's been nice meeting you.
0:10:14.50 0:10:17.10 {Godai:} It's been nice meeting you too.
0:10:17.20 0:10:20.15 {Akemi:} You don't have to get on your knees.
0:10:20.15 0:10:22.30 {Akemi:} Isn't she younger than me?
0:10:22.40 0:10:25.45 {Ichinose:} I wonder if she can handle the job.
0:10:25.50 0:10:28.25 {Godai:} Kyoko Otonashi.
0:10:28.35 0:10:34.00 {Godai:} That's a nice name.
0:10:47.85 0:10:52.00 {Kyok
o:} Well...Here I go.
0:10:52.72 0:10:58.44 F0JR {Title:} Fan Subtitle.
0:10:59.24 0:11:04.00 F0JL {Title:} Not for sale or rent.
0:11:17.75 0:11:19.40 {Workers:} This is the last one, Right?
0:11:19.45 0:11:20.50 {Kyoko:} Yes.
0:11:24.45 0:11:25.40 {Kyoko:} Oh!....
0:11:25.40 0:11:29.40 {Godai:} Hi. Is there anything I can help with?
0:11:29.45 0:11:32.90 {Kyoko:} No, please continue studying.
0:11:32.90 0:11:33.90 {Godai:} Huh?
0:11:33.90 0:11:40.00 {Kyoko:} Please try hard so you will get accepted to col
lege this time, Ronin-san.
0:12:00.20 0:12:08.00 {Godai:} ``Please try hard so you will get accepted to college this time, Ronin-san''.
0:12:09.00 0:12:11.90 {Godai:} You don't have time for this now.
0:12:11.90 0:12:14.45 {Godai:} Tomorrow's the important mock entrance exam.
0:12:14.45 0:12:18.00 {Godai:} But before that.
0:12:19.65 0:12:22.70 {Godai:} I have to plug up this hole.
0:12:24.00 0:12:28.00 {Kentaro:} I'm home!
0:12:40.15 0:12:41.55 {Kentaro:} What's with this guy?
0:12:41.55 0:12:46.10 {Kyoko:
} Please be nice to him.
0:12:46.10 0:12:48.30 {Kentaro:} Mom! Mom! Mom!
0:12:48.30 0:12:50.35 {Ichinose:} You noisy brat, what is it!
0:12:50.35 0:12:52.10 {Kentaro:} Mom, who is this?
0:12:52.10 0:12:55.20 {Ichinose:} She's the new manager.
0:12:55.20 0:12:57.75 {Kyoko:} Hello. You must be Kentaro-kun.
0:12:57.75 0:13:01.45 {Kyoko:} I'm Kyoko Otonashi. Nice to meet you.
0:13:01.45 0:13:03.30 {Ichinose:} Is this your dog?
0:13:03.30 0:13:05.10 {Kyoko:} His name is Souichiro-san.
0:13:05.10 0:13:09.50 {Ichi
nose:} Souichiro-'san'...This is a dog you know!
0:13:09.50 0:13:10.50 {Kyoko:} Yes.
0:13:11.15 0:13:16.00 {Kentaro:} You've got one weird name.
0:13:25.30 0:13:29.20 {Godai:} He can't come in now....
0:13:41.00 0:13:43.05 {Yotsua:} Long time no see.
0:13:43.05 0:13:50.05 {Godai:} Wh...Wh...What's with this guy!?!
0:13:50.05 0:13:54.05 {Yotsua:} She's still sound asleep.
0:13:54.05 0:13:55.40 {Godai:} You...
0:13:55.50 0:13:58.75 {Yotsua:} Come here Godai.  It's quite interesting.
0:13:58.80 0:14:01.15 {God
ai:} Can't you at least use the door.
0:14:01.15 0:14:04.05 {Yotsua:} Wow, you can see everything!
0:14:04.05 0:14:05.50 {Godai:} Everything?
0:14:05.50 0:14:07.00 {Yotsua:} Yes.
0:14:11.90 0:14:16.30 {Godai:} What?  Isn't this just what I saw this morning in the hallway?
0:14:16.30 0:14:20.25 {Yotsua:} It's more appealing when you're sneaking around.
0:14:20.25 0:14:22.10 {Godai:} Stupid.
0:14:22.20 0:14:28.20 {Godai:} Anyway, just get out. I have a mock exam tomorrow....
0:14:28.95 0:14:29.80 {Yotsua:} Oh
hhhh...
0:14:29.80 0:14:34.00 {Godai:} What is it? Did you see any more???
0:14:34.10 0:14:38.50 {Yotsua:} What are you saying? I just remembered some business.
0:14:38.50 0:14:43.00 {Yotsua:} I did not come here to peek.
0:14:46.85 0:14:49.50 {Godai:} A welcoming party for the manager?
0:14:49.50 0:14:53.20 {Yotsua:} Nobody here has anything better to do.
0:14:53.20 0:14:58.60 {Godai:} YOU have nothing better to do.
0:14:58.60 0:15:03.00 {Godai:} What do you do for a living, anyway?
0:15:04.80 0:15:07.75 {
Yotsua:} I shall not tell you.
0:15:08.80 0:15:11.50 {Yotsua:} The loner, Godai-kun, will not participate.
0:15:11.50 0:15:14.10 {Godai:} Who said I won't participate?
0:15:14.20 0:15:16.40 {Yotsua:} You're a complicated person.
0:15:16.45 0:15:18.90 {Godai:} But I have to leave early.
0:15:19.00 0:15:21.45 {Godai:} Tomorrow is my mock exam.
0:15:22.60 0:15:24.05 {Akemi:} Hey, Excuse me.
0:15:24.05 0:15:26.95 {Kyoko:} Yes. You're....
0:15:26.95 0:15:29.65 {Akemi:} I'm Akemi from Room 6.
0:15:29.65 0:15:31.
45 {Kyoko:} Can I help you?
0:15:31.45 0:15:37.70 {Akemi:} Sorry to ask you so soon, but the old manager wouldn't do anything about it.
0:15:37.70 0:15:39.40 {Kyoko:} Godai was peeping?
0:15:39.40 0:15:44.00 {Akemi:} Everyday, everyday. What a pain.
0:15:45.15 0:15:47.25 {Akemi:} Open up, ronin!
0:15:47.25 0:15:49.00 {Godai:} What!
0:15:50.15 0:15:51.10 {Kyoko:} Sorry to bother you.
0:15:51.10 0:15:53.50 {Godai:} No, It's no bother.
0:15:53.50 0:15:54.80 {Akemi:} Move! Move!
0:15:54.80 0:15:56.00 {Godai:} W
hat?
0:15:56.00 0:15:57.60 {Kyoko:} I'd like to see your room.
0:15:57.60 0:15:59.95 {Godai:} Wait a minute! Wait a minute!
0:15:59.95 0:16:02.50 {Akemi:} What's the point of cleaning up, if you're still just a ronin?
0:16:02.50 0:16:04.00 {Godai:} Shut up!
0:16:17.20 0:16:19.30 {Akemi:} Kanrinin-san, the hole in the wall is right here.
0:16:19.30 0:16:21.15 {Godai:} Don't go in there, stupid.
0:16:21.15 0:16:22.70 {Kyoko:} Oh my!
0:16:22.70 0:16:24.60 {Akemi:} You can see everything in here!
0:16:24.60 0:1
6:26.70 {Godai:} You don't understand....
0:16:26.70 0:16:29.50 {Akemi:} What do you mean I don't understand, you pervert!
0:16:30.90 0:16:36.00 {Godai:} Look at that wall before you say that.
0:16:36.20 0:16:41.00 {Kyoko:} Oh my. Yotsua-san lives next door, right?
0:16:41.00 0:16:44.05 {Godai:} Yes, he does. Isn't it terrible?
0:16:44.05 0:16:45.30 {Kyoko:} Uhhh...
0:16:45.35 0:16:46.50 {Godai:} Yes?
0:16:47.35 0:16:52.00 {Kyoko:} You like peeping at men also?
0:17:13.70 0:17:17.20 {Godai:} I'm telling you
 again, it's all a setup.
0:17:17.75 0:17:19.85 {Kyoko:} Could you pass me some nails, please.
0:17:19.85 0:17:21.00 {Godai:} Yes.
0:17:23.35 0:17:26.45 {Kyoko:} Don't pay any attention to me. Please keep studying.
0:17:26.45 0:17:27.50 {Godai:} But...
0:17:40.00 0:17:47.45 {Kyoko:} Don't you have a mock exam (``moshi''), tomorrow?
0:17:47.45 0:17:48.35 {Godai:} Eh?
0:17:48.35 0:17:50.05 {Kyoko:} Your ``moshi''?
0:17:50.05 0:17:52.05 {Godai:} Is there something wrong with your rear-end (``koshi'')??
0:17:52
.05 0:17:54.95 {Kyoko:} DON'T YOU HAVE A ``MOSHI'' TOMORROW?!?
0:17:54.95 0:18:01.25 {Yotsua:} What were you thinking about, staring at the managers behind.
0:18:01.25 0:18:04.70 {Godai:} Wh...What are you talking about?
0:18:04.70 0:18:08.85 {Ichinose:} Don't say things like that in front of children, Yotsua.
0:18:08.85 0:18:09.95 {Akemi:} Is the hole plugged up?
0:18:09.95 0:18:11.50 {Kyoko:} Yes.
0:18:11.50 0:18:14.20 {Akemi:} Lets see.
0:18:14.20 0:18:17.00 {Akemi:} It is plugged up. ``Thank you''.
0:18
:17.00 0:18:19.50 {Godai:} What are you all doing here?
0:18:19.50 0:18:25.00 {Yotsua:} It's for the manager's welcoming party, don't you remember?
0:18:30.95 0:18:33.15 {Godai:} Why in this room?
0:18:33.15 0:18:36.35 {Ichinose:} This room has the least junk.
0:18:36.35 0:18:38.70 {Akemi:} We couldn't fit in any of the other rooms.
0:18:38.70 0:18:40.35 {Godai:} But tomorrow, I...
0:18:40.35 0:18:43.40 {Akemi:} We know, mock exam, right?
0:18:43.40 0:18:46.65 {Yotsua:} Please feel free to leave early. It's
 quite alright.
0:18:46.65 0:18:48.75 {Yotsua:} Allow me...
0:18:48.75 0:18:52.10 {Kyoko:} Umm...Aren't we imposing on the ronin?
0:18:52.10 0:18:54.80 {Yotsua:} It's quite alright. The results will be the same anyway.
0:18:54.80 0:18:59.00 {Godai:} Don't judge me like that.
0:18:59.10 0:19:02.70 {Yotsua:} Here's to the new manager.
0:19:02.70 0:19:05.15 {All:} CHEERS!!
0:19:05.15 0:19:06.80 {Kyoko:} Thank you.
0:19:08.00 0:19:10.00 {Godai:} Go ahead.
0:19:28.30 0:19:31.00 {Merchant:} Alright, Were done, We
're done.
0:19:31.00 0:19:32.90 {Big Guy:} It's been a long day.
0:19:32.90 0:19:35.00 {Mito:} Want to go to the Cha-Cha Maru?
0:19:35.00 0:19:36.20 {Merchant:} That sounds good.
0:19:36.20 0:19:40.75 {Teruhiko:} But you know, I'm worried about the lady who moved into Ikkoku-kan this morning.
0:19:40.75 0:19:43.00 {Mito:} That pretty girl?
0:19:46.00 0:19:50.00 {Everybody:} Makes you worry, doesn't it?
0:19:59.90 0:20:06.00 {Kentaro:} Mom. Stop. It's embarassing.
0:20:06.30 0:20:11.00 {Yotsua:} Well, it's
my turn again.
0:20:25.60 0:20:31.55 {Akemi:} Drink...drink...drink more.
0:20:28.15 0:20:33.80 VU {Godai:} \C1'This is a pen'.  'I am a boy'.
0:20:31.55 0:20:33.80 VU {Kyoko:} Umm..aren't we bothering him?
0:20:33.80 0:20:35.55 {Akemi:} It's okay...it's okay.
0:20:35.55 0:20:42.15 {Akemi:} If we stay here drinking and partying, he'll have an excuse for not passing the exam.
0:20:42.15 0:20:47.60 {Akemi:} Isn't he lucky to have somebody else to blame?
0:20:47.60 0:20:50.40 {Godai:} I'm going to sleep.
0:20:
50.50 0:20:52.00 {Kyoko:} Ronin-san.
0:20:53.30 0:20:55.00 {Kyoko:} Ronin-san.
0:20:55.85 0:21:01.50 {Godai:} ``Ronin'', ``Ronin'', Please don't call me that!
0:21:03.40 0:21:05.75 {Akemi:} There he goes, shutting himself up.
0:21:05.75 0:21:08.25 {~:} He's finally done it.
0:21:08.25 0:21:12.30 {Kyoko:} He's hurt. Godai-san is completly hurt.
0:21:12.30 0:21:16.60 {Yotsuya:} Well then, in order to restore his wounded ego....
0:21:16.60 0:21:19.00 {Yotsuya:} Let us sing a song.
0:21:19.00 0:21:29.00 {Yotsuy
a:} Let's fall to the bottom of hell.  Let's fall looking for happiness.
0:21:24.90 0:21:28.95 VU {Akemi:} \C1Come out. We're having fun.
0:21:28.95 0:21:31.55 {Kyoko:} That's enough already!
0:21:31.55 0:21:34.25 {Yotsua:} He's pretty stubborn today.
0:21:34.25 0:21:36.70 {Akemi:} He's usually out by now.
0:21:36.70 0:21:42.75 {Kyoko:} He's hurt. Anybody else would be after all that. You're all so insensetive.
0:21:42.75 0:21:49.35 {Godai:} Kanrinin-san... I'm happy.
0:21:51.25 0:21:54.55 {Akemi:} Oh, Kanr
inin-san, what are you doing?
0:21:54.55 0:22:00.20 {Yotsua:} How shameful...The manager's taking off her clothes.
0:22:00.40 0:22:06.80 {Ichinose:} Take it off. Take it all off.
0:22:01.90 0:22:06.80 VU {~:} \C1Mom.  Stop.  It's embarassing.
0:22:06.80 0:22:08.60 {Kyoko:} Umm...wait.
0:22:08.60 0:22:13.40 {Yotsua:} You're taking that off too?
0:22:13.40 0:22:19.40 {Akemi:} You've got a really nice body.
0:22:20.40 0:22:23.40 {Yotsua:} Ohhh...the last layer. Is that O.K.?
0:22:23.40 0:22:25.00 {Akemi:} Oh m
y!
0:22:29.05 0:22:30.85 {Yotsua:} This is the kind of guy he really is.
0:22:30.85 0:22:33.40 {Akemi:} Don't get suckered into feeling sorry for him.
0:22:33.40 0:22:35.95 {Godai:} Shit, you fooled me.
0:22:35.95 0:22:39.50 {Kyoko:} Tough person, Isn't he?
0:23:08.85 0:23:13.80 {Kyoko:} Souichiro-san, Last night was terrible.
0:23:13.80 0:23:19.95 {Kyoko:} I don't think I can deal with these people anymore. Souichiro-san.
0:23:19.95 0:23:24.65 {Godai:} Let go! Let go! Let me go! I'm gonna jump off and die!

0:23:24.65 0:23:26.30 {Yotsua:} Stop it, Godai.
0:23:26.30 0:23:29.05 {Akemi:} Just because you missed your mock exam.
0:23:29.05 0:23:32.40 {Ichinose:} If you're gonna jump, jump off a taller building.
0:23:32.40 0:23:34.10 {Ichinose:} You're just trying to get sympathy.
0:23:34.10 0:23:37.65 {Godai:} No, I'm not. Let go.
0:23:37.75 0:23:41.00 {Godai:} I'm going to kill myself......
0:23:45.00 0:23:53.00 {Godai:} One cold winter day, a beautiful manager came to Ikkoku-kan.
0:23:54.00 0:23:57.00 {Godai:} K
yoko-san....  I....
0:24:04.95 0:24:11.00 {Trailer:} I wonder why is everyone giving gifts to the manager.  I'm worried but I'll persevere.
0:24:11.00 0:24:13.10 {Trailer:} Next time on MAISON IKKOKU:
0:24:13.10 0:24:17.00 {Trailer:} ``Sparks of Love Fly!\nWho Does Kyoko-san Love?''
0:24:17.00 0:24:22.60 {Trailer:} It's Christmas time.\nA present-giving love triangle!!.
0:24:25.95 0:24:30.35 VMJR {Title:} \n\nBased on the \ntranslation \nof D.S.
0:24:30.35 0:24:35.00 VMJR {Title:} \n\nSubtitled by \nMission
 Ikkoku \nand \C1NT-Anime.
0:24:35.40 0:24:45.00 VMJR {title:} \n\nKyoko is sometimes\ncalled Kanrinin-San,\nwhich is the title\nfor a Manager.
0:24:45.40 0:24:55.00 VMJR {title:} \n\nDid you notice the\nkids on the bridge\nwere SD\nUrusei Yatsura\ncharacters?
0:24:55.40 0:25:05.00 VMJR {title:} \n\nThis is a Fan\nSubtitled video\nand is not for\nsale or rent.
0:25:05.40 0:25:15.00 VMJR {title:} \n\nMata ne.
0:26:19.68 0:26:30.12 VTF0 {title:} \n\nMAISON IKKOKU
0:27:31.90 0:27:33.00 {Cl:} Thank you for wait
ing.
0:27:45.60 0:27:47.10 {Cl:} Thank you very much.
0:27:50.85 0:27:53.00 {K:} This is for me?
0:27:53.95 0:27:55.00 {G:} Yes.
0:28:03.50 0:28:05.10 {K:} Oh, what a cute brooch!
0:28:05.20 0:28:07.25 {G:} Do you like it?
0:28:07.35 0:28:11.00 {K:} It's wonderful.  But Godai-san, Why did you get me a Christmas present?
0:28:12.50 0:28:14.50 {G:} Well, actually...
0:28:15.30 0:28:16.80 {K:} Actually?
0:28:16.90 0:28:18.00 {G:} It's....
0:28:19.40 0:28:20.90 {G:} Love.
0:28:21.65 0:28:23.50 {K:} Oh, Godai-sa
n.
0:28:23.60 0:28:29.50 {K:} To be honest, I've always thought that about you, too!
0:28:29.80 0:28:31.00 {G:} Really?!
0:28:37.15 0:28:38.80 {P1:} Wierd man.
0:28:39.30 0:28:41.00 {P2:} Must be a nut case.
0:28:45.70 0:28:49.40 {G:} It's already been a month since Kanrinin-san came to Ikkoku-kan.
0:28:49.50 0:28:53.20 {G:} This town is completely into the Christmas spirit.
0:28:53.30 0:28:57.10 {G:} I bought this present using most of my living expense money.
0:28:57.20 0:28:59.70 {G:} I have to give it t
o her at any cost.
0:29:00.55 0:29:06.16 {T:} Maison Ikkoku Episode #2:\n``Sparks of Love Fly!\nWho does Kyoko-san Love?''
0:29:09.35 0:29:10.30 {Kt:} SHAKE!
0:29:10.60 0:29:11.65 {Kt:} SHAKE!
0:29:11.95 0:29:13.30 {Kt:} SHAKE!
0:29:14.65 0:29:15.60 {Kt:} I said SHAKE HANDS.
0:29:15.60 0:29:16.20 {Kt:} SHAKE!
0:29:16.30 0:29:18.50 {Kt:} Don't you understand?
0:29:18.75 0:29:19.70 {K:} Welcome home.
0:29:19.90 0:29:21.20 {Kt:} Oh, I'm back.
0:29:21.60 0:29:26.00 {K:} Souichiro-san, Dinner time.
0:29:27.05 0:
29:28.00 {Kt:} BEG!
0:29:29.40 0:29:33.00 {Kt:} Come on! BEG!
0:29:33.30 0:29:37.10 {Kt:} Kanrinin-san, isn't he kind of stupid?
0:29:37.20 0:29:43.00 {K:} It's no good. I've never taught Souichiro-san how to do anything.
0:29:43.05 0:29:43.85 {Kt:} Boring.
0:29:43.85 0:29:48.50 {I:} KENTARO!!  What are you doing here!  Finish your homework first!
0:29:52.30 0:29:53.30 {K:} Yotsuya-san.
0:29:53.60 0:29:59.50 {I:} Huh?  I thought you went to work.  You're already back?
0:30:03.95 0:30:05.70 {Y:} I have retur
ned just now.
0:30:05.80 0:30:07.85 {K:} Welcome home.
0:30:07.95 0:30:10.05 {Y:} What a cute dog.
0:30:10.15 0:30:13.70 {Y:} ``Shiro,'' here's some candy.
0:30:13.80 0:30:16.50 {K:} Hey!  Souichiro-san!
0:30:18.30 0:30:21.10 {Y:} What a cute dog.
0:30:21.20 0:30:23.10 {Y:} Well, see you later.
0:30:23.20 0:30:28.00 {I:} I wonder what he does for work.
0:30:29.25 0:30:31.30 {I:} ``Kotaro!''
0:30:33.20 0:30:37.30 {I:} ``Kotaro,'' I'll give you a fish bone later.
0:30:37.40 0:30:38.35 {K:} ``Shiro?''
0:30:38.
45 0:30:41.00 {K:} ``Kotaro?''
0:30:43.15 0:30:45.70 {K:} You're name is Souichiro, Remember?
0:30:45.80 0:30:47.70 {A:} Hey!  ``Mikei''
0:30:47.80 0:30:50.50 {A:} Come on, ``Mikei,''  Eat!
0:30:52.00 0:30:53.80 {A:} Kanrinin-san.
0:30:54.75 0:30:56.75 {A:} Hey, Kanrinin-san!
0:30:56.75 0:30:58.40 {K:} Yes, What is it?
0:30:58.45 0:31:01.10 {A:} Woah, what are you mad about?
0:31:01.10 0:31:03.55 {K:} Uh, nothing.  What is it?
0:31:03.65 0:31:05.70 {A:} I heard it's going to rain this afternoon.
0:31:05.80
0:31:07.85 {A:} The roof leaks, you know.
0:31:07.95 0:31:10.70 {A:} The last manager didn't do anything.
0:31:10.80 0:31:12.00 {K:} I understand.
0:31:23.75 0:31:24.85 {K:} Damn it.
0:31:24.90 0:31:27.40 {K:} Can't you even remember your own name?
0:31:27.50 0:31:29.55 {K:} I never thought you'd be such a sloppy man.
0:31:29.65 0:31:33.85 {K:} Maybe I should ask Kentaro-kun to teach you something.
0:31:33.95 0:31:39.00 {K:} Souichiro-san, can't you understand my feelings?
0:31:45.10 0:31:49.30 {G:} Kyoko-s
an must be right above me.
0:31:50.20 0:31:52.55 {G:} I wonder how old she is?
0:31:52.65 0:31:56.00 {G:} Does she have a man?
0:31:59.75 0:32:01.40 {G:} Hey,  I love you!
0:32:01.40 0:32:02.50 {A:} Hey!!
0:32:03.60 0:32:05.80 {G:} What!  When did you get here?
0:32:05.90 0:32:09.70 {A:} That doesn't matter, Godai-kun.
0:32:09.75 0:32:12.00 {A:} I was thinking of buying a cup ramen off of you, but...
0:32:12.10 0:32:16.30 {A:} Now it looks like I'll get one for free.
0:32:16.40 0:32:17.45 {G:} Why should I?

0:32:17.55 0:32:19.95 {G:} I need to make these last to the end of the month.
0:32:20.05 0:32:21.05 {A:} I see.
0:32:21.15 0:32:24.00 {A:} ``Hey,  I love you!''
0:32:25.05 0:32:28.40 {A:} Thanks. You're a good man.
0:32:28.90 0:32:30.65 {G:} Just get out.
0:32:30.75 0:32:32.80 {A:} About that ceiling you love...
0:32:32.90 0:32:34.65 {G:} What about the ceiling.
0:32:34.75 0:32:37.50 {A:} It's got a man.
0:33:06.50 0:33:08.40 {G:} Hey, Blockhead.
0:33:08.50 0:33:09.90 {G:} You sure are lucky.
0:33:10.00 0:
33:12.90 {G:} Kanrinin-san takes care of you.
0:33:13.00 0:33:15.85 {G:} But, she's got a man?
0:33:15.95 0:33:17.20 {G:} I can't believe it.
0:33:17.30 0:33:20.05 {G:} Blockhead.  Does she really have a man?
0:33:20.15 0:33:21.20 {G:} You know, don't you?
0:33:21.30 0:33:23.10 {G:} Don't just look at me, Talk!
0:33:23.20 0:33:25.65 {G:} Come on, tell me!  You Blockhead.
0:33:25.75 0:33:29.00 {G:} I'm staying here until you tell me.
0:33:29.50 0:33:31.00 {A:} Idiot.
0:33:34.60 0:33:40.00 {A:} Kanrinin-san!
 Did you fix the roof!
0:33:41.50 0:33:47.00 {A:} Hey, the rain is coming!  Is it fixed?
0:33:48.10 0:33:50.00 {A:} Maybe she fell off.
0:34:14.15 0:34:18.00 {G:} Kanrinin-san, you'll catch a cold.
0:34:19.10 0:34:22.35 {G:} She's sound asleep, isn't she.
0:34:22.45 0:34:28.00 {G:} That's it!  Now's my chance to give her the present.
0:35:01.20 0:35:02.20 {G:} Forgive me.
0:35:11.20 0:35:13.30 {K:} Souichiro-san.
0:35:15.50 0:35:17.60 {G:} Souichiro-san?
0:35:21.35 0:35:24.25 {K:} Rain!  I have to get the l
aundry inside!
0:35:24.25 0:35:29.00 {G:} HEY!  THIS IS THE ROOF!
0:35:31.40 0:35:33.00 {K:} Thank you.
0:35:33.25 0:35:34.50 {G:} Not at all.
0:35:36.15 0:35:40.00 {G:} It's raining, isn't it.
0:35:56.90 0:36:00.05 {G:} Why did she hit me?
0:36:00.15 0:36:03.85 {G:} Do women normally slap men who touch their breasts?
0:36:03.95 0:36:05.70 {G:} Wait a minute.
0:36:05.80 0:36:10.00 {G:} She may be trying to be faithful to Souichiro-san.
0:36:14.05 0:36:15.30 {Kt.} Kanrinin-san.
0:36:15.40 0:36:17.85 {K:} Ken
taro-kun.  Did you finish your homework?
0:36:17.95 0:36:21.65 {Kt:} Yeah.  When the rain stops can I play with Souichiro-san?
0:36:21.75 0:36:23.00 {K:} Go ahead.
0:36:25.25 0:36:28.50 {Kt:} I hope the rain stops soon.
0:36:46.15 0:36:47.95 {Kt:} Kidnapper!  Kidnapper!
0:36:48.05 0:36:49.75 {G:} Shut up!
0:36:49.85 0:36:52.10 {G:} Do you know Souichiro-san?
0:36:52.20 0:36:53.50 {Kt:} He's my friend.
0:36:53.60 0:36:55.85 {G:} What? Is he an elementary student?
0:36:55.95 0:36:59.00 {Kt:} He's older than t
hat.
0:36:59.40 0:37:02.85 {G:} What kind of man is he?  Tell me.
0:37:02.95 0:37:05.50 {G:} What's with the hand?
0:37:06.75 0:37:08.00 {G:} Alright.
0:37:09.45 0:37:11.80 {G:} Use it carefully.
0:37:11.90 0:37:16.00 {Kt:} Who asked for cup ramen?  Don't you get it?
0:37:17.45 0:37:19.60 {Kt:} Come to the park later.
0:37:19.70 0:37:25.00 {Kt:} I'll introduce you to Souichiro-san.
0:37:59.80 0:38:04.00 {G:} YOU'RE Souichiro-san?
0:38:12.02 0:38:17.94 F0JR {Title:} Fan Subtitle.
0:38:18.54 0:38:23.44 F0JL {
Title:} Not For Sale or Rent.
0:38:35.94 0:38:38.76 {Sign:} \C1``Souichiro-san''
0:38:39.80 0:38:42.20 {K:} That should do it.
0:38:42.30 0:38:47.55 {K:} You have the name of my most important man.
0:38:47.65 0:38:50.00 {K:} Just so long as you know that.
0:38:54.95 0:38:58.00 {G:} I wish I could be a dog.
0:38:58.10 0:38:59.30 {G:} Now!
0:39:04.05 0:39:05.45 {A:} Why don't you come have some fun?
0:39:05.55 0:39:07.05 {K:} A Christmas party?
0:39:07.10 0:39:10.00 {A:} Yeah.  It's all you can eat and drink
for 2000 Yen.
0:39:10.00 0:39:12.80 {A:} It's going to be a private party, so its pretty informal.
0:39:12.90 0:39:16.50 {K:} That sounds like fun.
0:39:20.65 0:39:23.35 {A:} Wanna come too?  It's at my shop.  3000 for men, pretty cheap.
0:39:23.45 0:39:24.75 {G:} Out of the question.
0:39:24.85 0:39:25.95 {G:} This is the final stretch.
0:39:26.05 0:39:28.05 {G:} I don't have time to play.
0:39:28.15 0:39:30.00 {A:} I wouldn't force you to come, anyway.
0:39:30.00 0:39:31.60 {A:} Well, Kanrinin-san.
0:39:3
1.70 0:39:32.30 {K:} Right.
0:39:32.30 0:39:35.50 {K:} It's 2000 Yen, right?  Here you go.
0:39:35.60 0:39:38.00 {A:} Thank you.
0:39:40.50 0:39:44.00 {A:} So you say you occasionally need a break?
0:39:44.10 0:39:45.30 {A:} Well, I'll be waiting.
0:39:45.40 0:39:48.00 {K:} See you later.
0:39:48.00 0:39:51.70 {G:} I'm completely broke for the month...
0:39:51.80 0:39:54.10 {G:} Just for this!  Just for this!
0:39:54.20 0:39:59.90 {K:} It's been a while since I've been to a party.
0:40:02.05 0:40:04.40 {G:}
 Now.  This is the only chance.
0:40:04.50 0:40:05.75 {G:} Kanrinin-san.
0:40:05.85 0:40:08.10 {K:} What is it?
0:40:08.20 0:40:14.00 {G:} Er... Actually...
0:40:14.70 0:40:16.50 {Kt:} Kanrinin-san!
0:40:16.60 0:40:18.05 {Kt:} Kanrinin-san!
0:40:18.15 0:40:19.85 {Kt:} Here. A Christmas Present.
0:40:19.95 0:40:20.90 {K:} Eh?
0:40:21.00 0:40:25.50 {Kt:} Please take it without saying anything.
0:40:25.60 0:40:27.95 {K:} This is for me?
0:40:28.05 0:40:31.20 {I:} We won it in a lottery.
0:40:31.30 0:40:33.75 {
K:} But why are you giving this to me?
0:40:33.85 0:40:36.40 {Kt:} I really like you.
0:40:36.50 0:40:37.60 {K:} Thank you.
0:40:37.70 0:40:40.00 {K:} I really like you, too.
0:40:40.10 0:40:41.80 {Kt:} Wow!  Really?
0:40:41.90 0:40:43.40 {K:} Yes.  Really.
0:40:43.50 0:40:44.85 {Kt:} Really, really?
0:40:44.95 0:40:47.30 {K:} Really, really.
0:40:47.40 0:40:51.10 {K:} Oh, Ronin-san.  What did you want to say to me?
0:40:51.20 0:40:55.00 {G:} Nothing.  It'll wait 'till later.
0:41:11.00 0:41:13.10 {G:} Kids
 sure are lucky.
0:41:13.20 0:41:18.00 {G:} I wish I could say it like that.
0:41:30.85 0:41:34.00 {A:} All right, let's party!
0:41:34.80 0:41:37.00 {C1:} This is a really fun evening.
0:41:37.10 0:41:38.80 {C2:} It sure is.
0:41:38.90 0:41:39.80 {G:} Yotsuya-san.
0:41:39.90 0:41:41.00 {Y:} What is it?
0:41:41.05 0:41:43.20 {G:} Would you like to switch seats?
0:41:43.30 0:41:44.85 {Y:} No.
0:41:44.95 0:41:49.30 {C1:} You're good looking.  You're really good looking.
0:41:49.40 0:41:52.60 {C1:} It's a sham
e that you're just a manager.
0:41:52.70 0:41:55.75 {C2:} A good Tokeizaka-town person.
0:41:55.85 0:41:58.20 {C1:} Do you have a boyfriend?
0:41:58.30 0:42:00.40 {K:} No, I don't.
0:42:00.50 0:42:03.90 {G:} She doesn't?  Then...
0:42:04.00 0:42:08.75 {C1:} Then maybe I'll go after you.
0:42:08.85 0:42:09.70 {A:} Hey, old man.
0:42:09.70 0:42:11.35 {A:} Are you going to throw away your wife and kids?
0:42:11.45 0:42:12.75 {C1:} I'd throw away everything!
0:42:12.85 0:42:16.70 {C1:} I'd even throw away my li
fe if its for Kyoko-chan.
0:42:16.80 0:42:18.60 {G:} And die by yourself, You dirty middle-aged...
0:42:18.70 0:42:19.25 {G:} Yotsuya-San?
0:42:19.35 0:42:22.00 {Y:} I won't switch.
0:42:24.30 0:42:25.55 {G:} How's this.
0:42:25.65 0:42:27.00 {Y:} Of course.
0:42:27.05 0:42:30.55 {C1:} Kyoko-chan, I feel so lonely.
0:42:30.65 0:42:32.40 {Y:} Middle-aged men are so dirty.
0:42:32.50 0:42:34.00 {Y:} I'll protect you.
0:42:34.10 0:42:36.00 {G:} Yotsuya-san!
0:42:37.15 0:42:38.45 {I:} Good evening.
0:42:38.55 0
:42:39.75 {A:} Come on in.
0:42:39.85 0:42:41.30 {Kt:} Kanrinin-san.
0:42:41.40 0:42:44.00 {K:} Kentaro-kun.
0:42:46.10 0:42:48.20 {Kt:} Hey, get your hands off her!
0:42:48.30 0:42:51.75 {Kt:} Kanrinin-san is going to marry me!
0:42:51.85 0:42:53.10 {C2:} Stay away from her.
0:42:53.20 0:42:59.00 {C1:} You two look great together.
0:43:09.30 0:43:10.50 {K:} Well, I'll be going.
0:43:10.60 0:43:12.15 {A:} It's just 9 o'clock.
0:43:12.25 0:43:15.10 {K:} I can't keep the apartment unoccupied for too long.
0:4
3:15.15 0:43:17.50 {G:} I'll go too.
0:43:18.70 0:43:20.70 {G:} Well, Break time is over.
0:43:20.80 0:43:24.00 {G:} Study, Study.
0:43:24.90 0:43:27.30 {G:} This time.
0:43:28.95 0:43:30.15 {I:} Thanks.
0:43:30.20 0:43:33.90 {K:} Sure.  I'll take him home.
0:43:34.00 0:43:35.00 {I:} Hey, Ronin!
0:43:35.10 0:43:41.00 {I:} Don't think of doing anything dirty with Kanrinin-san on the way back.
0:43:45.25 0:43:46.90 {G:} Kanrinin-san, shall I carry him?
0:43:47.00 0:43:49.55 {Kt:} No, I don't want to be on a m
an's back.
0:43:49.65 0:43:55.00 {K:} It's all right.  He's not that heavy.
0:44:26.85 0:44:28.65 {G:} Damn...
0:44:28.75 0:44:30.70 {G:} I couldn't give her this, after all.
0:44:30.80 0:44:33.00 {G:} It's so simple.
0:44:34.40 0:44:36.70 {G:} I'm so pitiful.
0:45:32.45 0:45:34.60 {A:} Get out!!
0:45:34.70 0:45:37.60 {A:} Get out of my room!!
0:45:35.40 0:45:38.40 VU {G:} \C1What the...?
0:45:37.60 0:45:39.90 VU {A:} Get out!!
0:45:40.00 0:45:42.50 {A:} PERVERT!!
0:45:48.55 0:45:49.50 {G:} Hey!  Open up!
0
:45:49.60 0:45:51.20 {G:} This is my room!!
0:45:51.30 0:45:52.95 {G:} Open up!
0:45:53.05 0:45:54.30 {G:} Open up!  Hey, Open up!!
0:45:54.40 0:45:56.25 {K:} What's wrong?
0:45:56.30 0:45:58.54 {G:} Kanrinin-san.  Actually...
# 0:45:59.05 0:46:02.65 {A:} zZzZzZzZzZz...
# 0:46:02.65 0:46:04.50 {A:} ZzZzZzZzZzZ...
0:46:05.20 0:46:09.70 {K:} Akemi-san!  Akemi-san!
0:46:09.80 0:46:11.30 {K:} She's not waking up.
0:46:11.30 0:46:15.00 {G:} She was pretty drunk.
0:46:48.60 0:46:51.40 {G:} Sorry...
0:46:51.50 0:4
6:55.00 {K:} Don't worry about it.
0:47:00.30 0:47:02.65 {G:} Heaven hasn't forsaken me yet.
0:47:02.75 0:47:06.00 {G:} I can give it to her now.
0:47:10.85 0:47:13.20 {K:} Is this good enough?
0:47:13.30 0:47:14.15 {K:} I mean the tea.
0:47:14.15 0:47:15.90 {K:} If its too strong it'll be bitter.
0:47:16.00 0:47:19.30 {G:} Oh... Uh, thats true.
0:47:21.30 0:47:25.00 {G:} Why, why can't I just say it?
0:47:27.70 0:47:28.60 {K:} There you go.
0:47:28.70 0:47:30.50 {G:} Oh, Thanks.
0:47:37.80 0:47:39.00 {K:}
Would you like to play a game?
0:47:39.85 0:47:43.00 {K:} Let's do, OK?
0:47:46.35 0:47:49.95 {K:} I got it from Kentaro-kun today.
0:47:50.05 0:47:53.00 {K:} It's my Christmas present.
0:48:29.85 0:48:32.60 {G:} No, I have to do something!
0:48:32.60 0:48:34.50 {G:} Kanrinin-san!
0:48:34.60 0:48:36.00 {K:} Yes.
0:48:38.75 0:48:40.50 {G:} Actually,
0:48:40.50 0:48:42.00 {K:} Yes?
0:48:49.95 0:48:52.05 {Kt:} Hey, This isn't the bathroom.
0:48:52.15 0:48:57.20 {K:} Ok, Ok. Hang on.  I'll take you there.
0:49:
05.80 0:49:10.00 {G:} Really... What is all this?!
0:49:14.20 0:49:15.30 {G:} Snow?
0:49:25.70 0:49:30.00 {G:} Tomorrow definitely.
0:49:46.50 0:49:47.20 {Trailer:} It's terrible!
0:49:47.30 0:49:50.20 {Trailer:} Godai-san's entrance exams have started,
0:49:50.30 0:49:52.85 {Trailer:} But everyone is bothering him.
0:49:52.95 0:49:54.80 {Trailer:} Next time on MAISON IKKOKU:
0:49:54.90 0:49:58.20 {Trailer:} ``Nervous in the Dark. Alone with Kyoko-san''
0:49:58.30 0:50:00.60 {Trailer:} Oh, the clock has sta
rted ringing.
0:50:00.70 0:50:03.80 {Trailer:} Godai-san, do your best!
0:50:10.64 0:50:20.64 VMJR {Title:} \n\nBased on\ntranslations\nby D.S.
0:50:20.64 0:50:30.64 VMJR {Title:} \n\nSubtitled by\n\C1NT-Anime \C3&\nMission Ikkoku.
0:50:30.64 0:50:40.64 VMJR {Title:} \n\nThis is a fan\nsubtitled video\nand is not for\nsale or rent.
0:50:40.64 0:50:50.64 VMJR {Title:} \n\nMata ne.




From ae660@freenet.carleton.ca Mon Feb 28 19:23:06 1994
Received: from freenet-news.carleton.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19873 for tarigan (from ae660@freenet.carleton.ca); Mon, 28 Feb 94 19:21:43 -0800
Received: from freenet.carleton.ca by freenet-news.carleton.ca (4.1/SMI-4.0)
        id AA18389; Mon, 28 Feb 94 22:22:13 EST
Received: from localhost (ae660@localhost) by freenet.carleton.ca (8.6.4/8.6.4) id WAA09262; Mon, 28 Feb 1994 22:21:40 -0500
Date: Mon, 28 Feb 1994 22:21:40 -0500
Message-Id: <199403010321.WAA09262@freenet.carleton.ca>
From: ae660@freenet.carleton.ca (Michael Liu)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Episode 24
Reply-To: ae660@freenet.carleton.ca
Status: RO

>Hey, I have a question about MI #24.
>Is it a special episode?  The only reason I ask is because I know that
>it has the weird (different) openings and closings than the ones around
>it.  Comments?

It's the second opening sequence featuring Gilbert O'Sullivan's "Alone
Again".  AA didn't like the song (don't know if they liked the sequence) so
they left it in only one episode, and replaced the rest with the first OP
sequence.

Michael Liu
ae660@Freenet.carleton.ca

From yakitori@access.digex.net Mon Feb 28 19:40:24 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21919 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Mon, 28 Feb 94 19:37:24 -0800
Received: by access3.digex.net id AA27473
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 28 Feb 1994 22:37:17 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403010337.AA27473@access3.digex.net>
Subject: Studio Yakitori subs...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 22:37:17 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 299
Status: RO

I'll try this once and only once...

For those intrested in seeing some of the subs Studio Yakitori has done
of Maison Ikkoku, I have episodes 1-10 completed, and I possibly can
make some copies to demonstrate the quality I'm shooting for.  Email
me for details.

steve k
yakitori@access.digex.com


From carraghe@cs.ucsd.edu Mon Feb 28 19:42:30 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA22252 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Mon, 28 Feb 94 19:40:08 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA01329
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Mon, 28 Feb 94 19:40:05 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA15536 for maison-ikkoku@sfu.ca; Mon, 28 Feb 94 19:40:04 -0800
Date: Mon, 28 Feb 94 19:40:04 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403010340.AA15536@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re:  Episode 24
Status: RO

Michael Liu sez:

Bob-> It's the second opening sequence featuring Gilbert O'Sullivan's "Alone
Bob-> Again".  AA didn't like the song (don't know if they liked the sequence) so
Bob-> they left it in only one episode, and replaced the rest with the first OP
Bob-> sequence.

???  I'm confused.  I thought there was only one episode to feature
O'Sullivan's songs, and that *Kitty Films* changed it.  Are you
saying that Kitty used it for a number of MI eps?

                        Bob Carragher

From ae660@freenet.carleton.ca Mon Feb 28 19:50:25 1994
Received: from freenet-news.carleton.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA23476 for tarigan (from ae660@freenet.carleton.ca); Mon, 28 Feb 94 19:49:41 -0800
Received: from freenet.carleton.ca by freenet-news.carleton.ca (4.1/SMI-4.0)
        id AA20050; Mon, 28 Feb 94 22:50:12 EST
Received: from localhost (ae660@localhost) by freenet.carleton.ca (8.6.4/8.6.4) id WAA22851; Mon, 28 Feb 1994 22:49:38 -0500
Date: Mon, 28 Feb 1994 22:49:38 -0500
Message-Id: <199403010349.WAA22851@freenet.carleton.ca>
From: ae660@freenet.carleton.ca (Michael Liu)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re:  Episode 24
Reply-To: ae660@freenet.carleton.ca
Status: RO

>???  I'm confused.  I thought there was only one episode to feature
>O'Sullivan's songs, and that *Kitty Films* changed it.  Are you
>saying that Kitty used it for a number of MI eps?

Hmmm...the story I heard was that AA didn't use those O'Sullivan OP and ED
sequences because they didn't like it.  However, in the recent CAV edition
of the Final Movie those two particular sequences didn't not have the music
accompany them due to legal reasons.  Perhaps you're right, I don't know.

Michael Liu
ae660@Freenet.carleton.ca

From yakitori@access.digex.net Mon Feb 28 19:54:54 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA23859 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Mon, 28 Feb 94 19:52:15 -0800
Received: by access3.digex.net id AA28107
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Mon, 28 Feb 1994 22:52:05 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403010352.AA28107@access3.digex.net>
Subject: What to do..?!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 22:52:05 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1232
Status: RO

        This is to try to stop a possible flood of various scripts and cause
utter confusion littering this mailing list.  If we're going to try to
work together to get these scripts right, we need to do this orderly.
Instead of posting every random script we can find, let's try to go over
an episode or two at a time.  Someone post a script to an episode (for example
1 and 2), then all the contributing writers and translators can analyze
it and compete to have their translations and comments put into it.  Then
we can give the okay for the timers here to time the completed script, and
possibly someone can add scenery description notes so the script can be
distributed on ftp, networks, and bbs.
        This would be in the best interest of everyone here, so we can
have a strong consistency between all the scripts and translations, and finish
this series a bit quicker.
        Maybe we should have a call for, say, scripts done for 1 and 2 to be
posted by whoever has them done, so we can critique it and make it the best
we possibly can so it can be finalized.  Or howabout everyone email me
whatever scripts or synopses or whatever they have, then I will post them
in the mailing list in order to be analyzed.
        Any other thoughts?

steve k

From ongg@MIT.EDU Mon Feb 28 20:26:44 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28185 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Mon, 28 Feb 94 20:25:43 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA26910; Mon, 28 Feb 94 23:25:34 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA00215; Mon, 28 Feb 94 23:25:34 -0500
Message-Id: <9403010425.AA00215@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Mon, 28 Feb 1994 23:25:34 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

WQhat??? AA took it out?
How/why did they do that?  They shouldn't edit the things they sub.
i thought it wasn't like that on laserdicssc


From ae660@freenet.carleton.ca Mon Feb 28 20:29:05 1994
Received: from freenet-news.carleton.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28362 for tarigan (from ae660@freenet.carleton.ca); Mon, 28 Feb 94 20:28:09 -0800
Received: from freenet.carleton.ca by freenet-news.carleton.ca (4.1/SMI-4.0)
        id AA21707; Mon, 28 Feb 94 23:28:39 EST
Received: from localhost (ae660@localhost) by freenet.carleton.ca (8.6.4/8.6.4) id XAA10648; Mon, 28 Feb 1994 23:28:05 -0500
Date: Mon, 28 Feb 1994 23:28:05 -0500
Message-Id: <199403010428.XAA10648@freenet.carleton.ca>
From: ae660@freenet.carleton.ca (Michael Liu)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Episode 24
Reply-To: ae660@freenet.carleton.ca
Status: RO

Since I fell flat on my face on the disappearance of the OP & ED sequences for
episode 24 (Hey, I don't know everything.  You can even stomp me with questions
about God Mars), I might as well keep talking.  :)

Does anyone know the exact reason for their removal?  Was there a legal
problem?  The first two verses of the song "Alone Again" fit Kyoko's situation
quite well, I thought, though the sequence did not match the lyrics in any way.
Although I consider those sequences to be the worst-drawn of the bunch, I've a
feeling they were purposely done that way.  Many of the frames were aping the
art style Takahashi had earlier in the run of the manga, and indeed many of
those frames were copied from the manga, including some whose stories were
never adapted for television.  (Kyoko in a leotard, for example)

In any case, I would've enjoyed seeing them in more than one episode.

Michael Liu
ae660@Freenet.carleton.ca


From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Mon Feb 28 20:33:09 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA28563 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Mon, 28 Feb 94 20:32:09 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA03191  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Mon, 28 Feb 94 23:32:04 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA02823; Mon, 28 Feb 94 23:32:01 EST
Date: Mon, 28 Feb 94 23:32:01 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403010432.AA02823@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: RE:[TRANSLATION] v7c4 (PW72)
Status: RO

>      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
>          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

>p?   PW72

>6
>Akemi:
>You're not smart,                  KIga kikanai wane~~,
>it should have been OK              not smart
>to ask for a take-away lunch.

`it would have been OK' is better I think.
    *****

Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From ray@oclc.org Mon Feb 28 20:42:56 1994
Received: from ora by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29070 for tarigan (from ray@oclc.org); Mon, 28 Feb 94 20:42:05 -0800
Return-Path: <ray@oclc.org>
Received: from ws05-02 (ws05-02.rsch.oclc.org) by ora (4.1/SMI-4.1)
        id AA25289; Mon, 28 Feb 94 23:42:03 EST
Date: Mon, 28 Feb 94 23:42:03 EST
From: ray@oclc.org (Will Ray)
Message-Id: <9403010442.AA25289@ora>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: Episode 24
Status: RO

>Hmmm...the story I heard was that AA didn't use those O'Sullivan OP and ED
>sequences because they didn't like it.

Look, While I dislike what AA did to my favorite series as much as the next
person, flaming them without the foggiest idea of what you're talking about
doesn't do _anything_ productive in terms of getting them to clean up
their act.  If you _don't know_ then don't open your mouth, or at least don'
t do it in what appears to be an authoratitive manner, casting blame and
derision at others.

To stay in keeping with the general tone, I suppose I ought to just say "You're
Wrong" and leave it at that...  However, this would then flood my mailbox with
yet more "Well _I_ heard" postings, so...

Episode 24 is the only Maison episode on disk to use the Gilbert O'Sullivan
opening and ending.  No, that's not from memory or from what I heard, I
just checked the disks.  Whether a different OP/ED combination was used on
any other episodes during broadcast, I do not know.  However, the fact
that Ep 24 is the only one with the G.O'S. OP/ED in AAs subbed version is
simply a result of that being the only episode with that OP/ED available.

(If you're gonna flame them, at least do it right :-)

Will Ray
ray@oclc.org

From ae660@freenet.carleton.ca Mon Feb 28 20:46:36 1994
Received: from freenet-news.carleton.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29306 for tarigan (from ae660@freenet.carleton.ca); Mon, 28 Feb 94 20:45:59 -0800
Received: from freenet.carleton.ca by freenet-news.carleton.ca (4.1/SMI-4.0)
        id AA22509; Mon, 28 Feb 94 23:46:29 EST
Received: from localhost (ae660@localhost) by freenet.carleton.ca (8.6.4/8.6.4) id XAA19163; Mon, 28 Feb 1994 23:45:44 -0500
Date: Mon, 28 Feb 1994 23:45:44 -0500
Message-Id: <199403010445.XAA19163@freenet.carleton.ca>
From: ae660@freenet.carleton.ca (Michael Liu)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Episode One
Reply-To: ae660@freenet.carleton.ca
Status: RO

Backpedal 23 episodes...

Here's a question I've been wondering about now and then:  is there a term in
Japanese for "buggery" that involves the use of the word "chicken"?

I'm thinking of the famous "giant chicks" scene in episode one, of course.

The visual joke carries more than one level in Chinese, as there is a common
term in Chinese for "buggery" that uses the word "chicken".  The fact it was
chicks falling added a colourful (yellow, to be exact ;) third layer to the
joke.  If Japanese does not have these points in common, then I'd call this the
biggest unintentional joke I've ever seen.

Michael Liu
ae660@Freenet.carleton.ca


From ST2DG@Jetson.UH.EDU Mon Feb 28 21:46:09 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA02352 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Mon, 28 Feb 94 21:45:37 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9FR2PX5MO8ZF4AI@Jetson.UH.EDU>; Mon, 28 Feb 1994 23:45:29 CST
Date: Mon, 28 Feb 1994 23:45:29 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: What to do..?!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9FR2PY87M8ZF4AI@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

> From: IN%"yakitori@access.digex.net"  "Gakusei-san"
> Subj: What to do..?!
>
>       This is to try to stop a possible flood of various scripts and cause
> utter confusion littering this mailing list.  If we're going to try to
> work together to get these scripts right, we need to do this orderly.
> Instead of posting every random script we can find, let's try to go over
> an episode or two at a time.  Someone post a script to an episode (for example
> 1 and 2), then all the contributing writers and translators can analyze
> it and compete to have their translations and comments put into it.  Then
> we can give the okay for the timers here to time the completed script, and
> possibly someone can add scenery description notes so the script can be
> distributed on ftp, networks, and bbs.
>       This would be in the best interest of everyone here, so we can
> have a strong consistency between all the scripts and translations, and finish
> this series a bit quicker.

        OK, fair enough.  We should go about this in an orderly way.  I just
wanted to get what I have so far out to the rest of us so that they can have
something to work with if they don't have anything to start with at all.

>       Maybe we should have a call for, say, scripts done for 1 and 2 to be
> posted by whoever has them done, so we can critique it and make it the best
> we possibly can so it can be finalized.  Or howabout everyone email me
> whatever scripts or synopses or whatever they have, then I will post them
> in the mailing list in order to be analyzed.
>       Any other thoughts?

        Sounds good, but I think this should be the final stage of the editing
process.  If they are submitted to this stage too soon, we'll all be picking
over the mistakes than anyone of us individually could fix just as easily
and probably more quickly.  I think the final postings should be for
the more nit-picky things in the script, like difficult idomatic phrases
and whatever "just doesn't sound quite right".  ^_^

Hmmm...let me propose a plan of attack for this monsterous project.

I.   Distribution of original AA material and already completed timed files.
        This is to make sure that those who want to take the time to
        help have the material to start with.  We can either do this
        by posting to the list or direct email if we want to save bandwidth.
        I was always of the belief that bandwidth came in unlimited
        quantity.  ;)
        I think I may go back on what I said about posting the scripts to FTP.
        It would be a much less messy way of getting the material
        distributed.  Maybe Marijin Adam can make us a directory on venice
        or we can use one that is already there.  Anyone perfer a site other
        than venice?

II.  Assignment of episode #'s to timers and editors.
        Since there are only about 4 or so of us at this time, this means
        about 24 episodes each for an even work load.  However, a good
        number of the episodes are already complete or just need touching
        up.  I'd say Studio Yakitori's 1-12 + Mission's 13-16 gives us
        a good head start.  Again, the 85-96 that I have aren't too far
        off.  They have a timing base and ok grammer at the least.

III.  Submitting our finished products to Steve (Studio Yakitori)
        This would be either finished timed files or grammer edited text
        files if you don't have timing capabilities.  Steve can then hold
        them untill that episode comes around for its time of posting
        to this list.  Which leads us to...

IV.   Posting of the script to the MI mailing list.
        Whatever order Steve decides, I guess. :)  This will give us all
        a chance to help each other out with any difficult translations
        and to weed out any mistakes we might have overlooked.  It will
        also aid in the consistency of the subtitling.

V.    Someday (some year? ^_^;  ) we finish!  We stand back and take
        a look at all we have done and distribute the timing files
        to FTP sites and BBS's.

I think that the timing can be done before step III and IV if you did the
editing and you have the hardware to time it yourself.  That way when it's
posted others can just watch the episode with the script running on the screen.
(I'll take any excuse to watch them again.)  Even if some of it needs to
be edited again, it shouldn't be anything so major as to warrant a whole
retiming.  So this wouldn't cause any backtracking.

@_@  It's getting late.  I probably forgot something important, but I'm gonna
hit the sack for now.  Hows it sound so far?

-Carl K.   ----who's never ever been this long winded before the MI maillist.



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Mon Feb 28 22:02:34 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA03049 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Mon, 28 Feb 94 22:01:12 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA07611  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Tue, 1 Mar 94 01:01:06 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA02888; Tue, 1 Mar 94 01:01:03 EST
Date: Tue, 1 Mar 94 01:01:03 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403010601.AA02888@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW73)
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p?   PW73
1
Kyoko:
Umm...                          ano...
I've made too much food...      okazu TSUKUri sugichatte....
                                side dish made too much regrettably

[See PW72.4 for comment regarding okazu. This sentence carries a sense of
regret which seems a bit strange to Western ears.]

If you don't mind, why don't    yokattara meshi agarimasen ka?
I give you some food?           if you like food give  not

[I don't know what the PIYO PIYO on her apron means.]

2
Godai:
I alrea~~_                      uwa~~_,
Thank Yooou.                    arigatou gozaima~~su.

[Godai starts to say something (I'm not sure what) but stops himself]
 ____
`hyoi'
[Sound of kerchief being lifted?]

Kyoko:
What didcha say, Godai?         nani Itten desu, GODAIkun.
                                What say

[`Itten' is a contraction of `Itta no']

3
Akemi:
Probably that you've            anta, kozuechan no tokodetara
                                you                place

been pigging out at             fuku KUtte kitan desho~~ga.
Kozue's place.                       eatin' been

Godai:
Uh, umm...                      ko_,kora_...

4
Yotsuya:
What's you're problem?          nani wo awatete irundesu?
                                what    rushing

[literally: what are you rushing for?]

Godai:
N-No problem at all...          na, nani mo sonna koto...
                                    nothing  like that

Akemi:
Wouldn't it be better to        Ittatte i~~janai, JIJITSUnan dakara.
say it, since it's the truth?   Say     good not  fact       since

5
Kyoko:
Is that so?                     sou desu ka,

Well it can't be helped         onakaga ippainara shikata arimasen wane.
that you're full.               stomach  full if  solution is none

6
Kyoko:
Please give the food to         YOTSUYAsan to AKEMIsan de meshi
                                                          food

Yotsuya and Akemi.              agatte kudasai na.
                                 give  please

[This may be a bit strong. Maybe 'Why don't you give...'? I'm not sure
what the terminal `na' does.]

Godai:
N-Not that...                   so, sonna...
                                    such a

[Here `koto' is understood giving a literal translation `such a thing';
he's protesting against doing `such a thing'.]

Yotsuya:
Kanrinin-san, you are very      KANRININsan ha, WATASHI to AKEMI san
kind to be serving Akemi        ni do~~zo to osshatterundesu.
and me.                                      be serving

---
Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Mon Feb 28 22:21:04 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA03870 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Mon, 28 Feb 94 22:20:38 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA25413; Tue, 1 Mar 94 00:20:35 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403010620.AA25413@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW73)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Tue, 1 Mar 1994 00:20:33 -0600 (CST)
In-Reply-To: <9403010601.AA02888@zaphod.math.mcgill.ca> from "Thomas Mattman" at Mar 1, 94 01:01:03 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1450
Status: RO

Hey Glenn, some early feeback for your compilation... ^_^

> 1
> Kyoko:
> Umm...                                ano...
> I've made too much food...    okazu TSUKUri sugichatte....
>                                 side dish made too much regrettably
>
> [See PW72.4 for comment regarding okazu. This sentence carries a sense of
> regret which seems a bit strange to Western ears.]

How about translating this as, "It seems I've made too much food..."

> [I don't know what the PIYO PIYO on her apron means.]

The peeping of the chick. Standard animal onomatopoeia. (I think the
"Koke Koke" apron was a really nice touch in Kanketsuhen, by the way.)

> Kyoko:
> What didcha say, Godai?               nani Itten desu, GODAIkun.
>                               What say

That's Yotsuya's line, not Kyoko's (as he lifts the kerchief to
examine the food). Probably better translated as "What's that, Godai-kun?"
(see v3,1 for my feelings on Yotsuya's mannerisms). Besides, Kyoko has
*never* called Godai "-kun"; it would probably be a huge blow to his ego.
(Not to mention his supporters among the readership. ^_^)

> Godai:
> Uh, umm...                    ko_,kora_...

"Kora" is best translated as "Hey!" (As in, "Don't say that!", which is
what Godai means.)

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_



From yakitori@access.digex.net Tue Mar  1 03:49:48 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12752 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 1 Mar 94 03:49:19 -0800
Received: by access1.digex.net id AA08460
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 06:49:17 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403011149.AA08460@access1.digex.net>
Subject: Re: Episode 24
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 1 Mar 1994 06:49:17 -0500 (EST)
In-Reply-To: <199403010428.XAA10648@freenet.carleton.ca> from "Michael Liu" at Feb 28, 94 11:28:05 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1436
Status: RO

>
> Since I fell flat on my face on the disappearance of the OP & ED sequences for
> episode 24 (Hey, I don't know everything.  You can even stomp me with questions
> about God Mars), I might as well keep talking.  :)
>
> Does anyone know the exact reason for their removal?  Was there a legal
> problem?  The first two verses of the song "Alone Again" fit Kyoko's situation
> quite well, I thought, though the sequence did not match the lyrics in any way.
> Although I consider those sequences to be the worst-drawn of the bunch, I've a
> feeling they were purposely done that way.  Many of the frames were aping the
> art style Takahashi had earlier in the run of the manga, and indeed many of
> those frames were copied from the manga, including some whose stories were
> never adapted for television.  (Kyoko in a leotard, for example)
>
> In any case, I would've enjoyed seeing them in more than one episode.
>
> Michael Liu
> ae660@Freenet.carleton.ca
>

I think the songs might have run into the same problems like Hidamari (the
last opening song) - copyright, distribution, royalties, etc.  The only
place I've seen Hidamari is on the big MI expensive ultimatate rare
CD collection (The one with 15 mini-cds) and one or two of the terreible
remixes of it.  But as for the original song on the normal CDs, I could only
find them on the artist's 2 CDs called Utabitoh and Hidamari (appropriatly
enuough...).

steve k

From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  1 05:28:23 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15597 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Tue, 1 Mar 94 05:27:57 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA01160
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 08:25:13 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA26090; Tue, 1 Mar 94 08:25:12 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA19250; Tue, 1 Mar 94 08:25:12 -0500
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA10362; Tue, 1 Mar 94 01:25:01 -0500
Received: from casbah.acns.nwu.edu by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA26560
  (5.65c/IDA-1.4.4 for rheault@ERE.UMontreal.CA); Tue, 1 Mar 1994 01:24:57 -0500
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA26181; Tue, 1 Mar 94 00:27:36 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403010627.AA26181@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW72)
To: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Date: Tue, 1 Mar 1994 00:27:35 -0600 (CST)
In-Reply-To: <9402281501.AA02921@tornade.ERE.UMontreal.CA> from "Rheault Sylvain" at Feb 28, 94 10:01:29 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2127
Sender: rheault@ERE.UMontreal.CA
Status: RO

I suppose we'll do this one page at a time. ^_^

> 1
> Godai:
> (This home........)                (ko...kowai.....)
>                                           frightful
>
> (it...scares me......)           (ano IKKA........)
>                                          family

Also could be "This family... *frightens* me." (Godai's not up to being
jibed about marriage to Kozue. ^_^  See the oft-mentioned episode 24
for a VERY humorous take on this.)

> 2
> Godai:
> (All of a sudden I've been         (ikinari FUKAMIni hamerunda mon na~~~,)
> deeply entrapped,)                  suddenly  deeply  get in
>                                     ____
> (although I'm not even             (kisumo shitoran noni.....)
> kissing [her]......)                 kiss

"Suddenly I'm in too deep, even though I've never kissed her." (He means
that he's not even gone as far as "A", not that he is not presently
kissing her.)

> Godai:
> Stop it, it's disgusting.          yamete kudasai, KISHOKU WARUi.
>
>                                     stop            mood    bad

"Please stop it, I'm not in the mood."

> [Godai is probably disgusted because Yotsuya is smelling him.]

Either that, or, because he's a little moody because he's beginning
to think of breaking it off with Kozue, he wants Yotsuya to leave
him alone.

> 6
> Akemi:
> You're not smart,                  KIga kikanai wane~~,
> it should have been OK              not smart
> to ask for a take-away lunch.
>                                    OriZUmeni shite moraeba ii noni.
>                                     boxed                  good
>                                      lunch

The American equivalent would be a "doggie bag". ("Souichiro-san, want
some?" "Bau!")

> Godai:
> Can I do such a thing?!            dekimasuka sonna koto!

"I couldn't do something like that!"

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_




From tarigan Tue Mar  1 06:05:14 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16977 for tarigan (from tarigan); Tue, 1 Mar 94 06:04:45 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA02461 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Tue, 1 Mar 94 06:01:48 PST
Message-Id: <9403011401.AA02461@kits.sfu.ca>
Subject: Anime Timeline (For People Who Love Trivia)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Tue, 1 Mar 1994 06:01:48 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3066
Status: O


94.02.29
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Anime Timeline (For People Who Love Trivia)

Hi, Jeff Williamson!

I've discovered some obscure clues.
I hope these answers are as interesting to you as they were to me. :)

On Feb.25, you wrote:
> What is the actual Maison Ikkoku timeline? (anime, not manga)
>
> Specifically, I am looking for mentions in the episodes of
> character birthdays, real dates, or calendars in the
> background which can be used to pin down when an episode
> took place, or the time span between episodes.

Mitch Hagmaier on Feb.26 wrote:
> That's a difficult problem, in that the date indicators are
> usually referring rather to the year that the anime was
> coming out, ie, the handpuppet episode (15?), where the
> school fair is dated "1986", than any cohesive internal time
> scale.

When I heard that, I felt... amused.

I needed real proof -- specific references.
So I rewatched episodes 15 and 20.

Now I know for sure that the anime version was made by
lunatics.  :)

Here are some new footnotes for the MI Guidebook:

---->8--- cut here ---------------------------------------------

Episode 15:

     In the scenes when Kyoko and the others are first
     walking through the Campus Fest, the camera cuts to
     some other scenes at the college.

     Here, there is a bird's eye view of the front of one of
     the buildings (the camera is just above the roof of
     another building). If you look at the various banners
     on the building in view, you can see a sign that reads
     "WELCOME" (in English) and below that is a large square
     banner that reads "61" (Showa 61). To convert from
     Showa to Gregorian, simply add 1925. That means that
     this episode took place in 1986 (61 + 25).

     As Mitch said, this episode used the year in which
     it was aired (it was broadcast on TV in 1986).


Episode 20:
     If you look at Kyoko's wall-calendar, the first day in
     January is a Wednesday.

     According to my computer calendar program:
          Jan. 1st, '80 = Tuesday
          Jan. 1st, '81 = Thursday
          Jan. 1st, '82 = Friday
          Jan. 1st, '83 = Saturday
          Jan. 1st, '84 = Sunday
          Jan. 1st, '85 = Tuesday
       January 1st, 1986 = WEDNESDAY  <---
          Jan. 1st, '87 = Thursday
          Jan. 1st, '88 = Friday
          Jan. 1st, '89 = Sunday

     Therefore, episode 20 took place in 1986.
     Conclusive proof that the year did NOT change in
     a logical manner!

     Yes, Godai didn't change in the past year, his
     relationship with Kyoko didn't change in the past year,
     and neither did the past year change...

     In the corresponding manga chapter for this episode,
     the year was 1982.


In other words, it is a *futile* exercise trying to
construct a timeline for the anime version. How can you,
when New Year's Eve comes and goes, and the year is still
1986?

Still... it would be amusing to find any other clues about
the date for each anime episode.


glenn "trivia over substance" tarigan
tarigan@sfu.ca






From tarigan Tue Mar  1 06:06:09 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17038 for tarigan (from tarigan); Tue, 1 Mar 94 06:05:56 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA02532 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Tue, 1 Mar 94 06:02:58 PST
Message-Id: <9403011402.AA02532@kits.sfu.ca>
Subject: re: [DYN] MI ref in UY movie 2 credits?
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Tue, 1 Mar 1994 06:02:57 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1027
Status: O


94.02.29
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
re: [DYN] MI ref in UY movie 2 credits?

Jeff Williamson wrote:
> Glenn, want to add a section for the Guidebook, "MI
> references in other anime/manga"?  There are a couple more
> in UY, at least.

Sure will.

I guess I could call this section:
     "MI References and In-Jokes"

Does anyone have suggestions for a better title for this
section? Perhaps, some sort of a pun or wordplay?

Here are a few others that can go into this new section:

Ranma 1/2
     Vol 7, page 94, panel 2
          Not for the last time, you can see the PIYO PIYO
          design (a reference to Kyoko's apron in Maison
          Ikkoku) here: it's on the panty of the right-most
          girl of this panel.

     Vol 9, page 9, panel 1
          Kunou is wearing a bib with that familiar chick
          and the "piyo piyo" caption.

Dirty Pair: Sim Hell
     Issue #4, page 4, panel 3
          "Kei-oko" is wearing an apron just like one that
          Kyoko owns.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Tue Mar  1 06:20:28 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17551 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Tue, 1 Mar 94 06:19:46 -0800
Message-Id: <9403011419.AA17551@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 8106; Tue, 01 Mar 94 09:19:26 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 1252; Tue, 1 Mar 1994 09:18:17 -0500
Date:    Tue, 1 Mar 94 09:18 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: Maison1a.js (1/1)   JACOsub file for eps 1-2.  (Mission
         Ikkoku/NT-Anime)
To: ST2DG@Jetson.UH.EDU
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  ST2DG AT Jetson.UH.EDU -- Mon, 28 Feb 1994 19:50:12 -0600 (CST)
Status: O

CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU> said:

>0:21:03.40 0:21:05.75 {Akemi:} There he goes, shutting himself up.

I looked this up, as we didn't have a translation of it. The line,
Ame no iwato, is a reference to a line in the Kojiki, Ame no ipawato,
which roughly means "into the heavenly cavern door". It's a reference
to a bit of mythology where the Sun Goddess is offended by her
brother, Susano-O, when he goes on a rampage, tearing up ricefields,
defecating in the dining hall, etc; she retreats into this heavenly
cavern, and is only lured out with trick involving an imaginary
goddess as bright and beautiful as she. I'm sure you can see the
parrallel. We ended up using a footnote to explain the reference.

Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA

From MLiu@SHLOTT02.OTTAWA.MM1.SHL.COM Tue Mar  1 06:21:18 1994
Received: from uu6.psi.com by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17549 for tarigan (from MLiu@SHLOTT02.OTTAWA.MM1.SHL.COM); Tue, 1 Mar 94 06:19:42 -0800
Received: from technet1.shl.com by uu6.psi.com (5.65b/4.0.071791-PSI/PSINet) via SMTP;
        id AA13892 for maison-ikkoku@sfu.ca; Tue, 1 Mar 94 09:19:16 -0500
Received: from mm-gw.shl.com by technet1.shl.com (4.1/SMI-4.1.8)
        id AA24593; Tue, 1 Mar 94 06:15:29 PST
Received: by mm-gw.shl.com with Microsoft Mail
        id <2D734D24@mm-gw.shl.com>; Tue, 01 Mar 94 06:11:48 PST
From: LIU Michel <MLiu@SHLOTT02.OTTAWA.MM1.SHL.COM>
To: MI <maison-ikkoku@sfu.ca>
Subject: Episode 24
Date: Tue, 01 Mar 94 08:56:00 PST
Message-Id: <2D734D24@mm-gw.shl.com>
Encoding: 43 TEXT
X-Mailer: Microsoft Mail V3.0
Status: O


As I'm getting flames in e-mail, I think it's best that I make clear on how
I got my piece of misinformation on the disappearance of the second OP,
third ED sequence after episode 24.

A little while ago, a friend of mine was translating episodes of Cat's Eye
for AA.  (He was translating from the French version of the series, but AA
wasn't too concerned about the source)  Now and then, he would make a phone
call to William Chow.  Before he made a call, he asked me if I had any
question to ask.  I asked my friend to ask Chow about those OP and ED
sequences.  Chow's answer, with its combination of pronouns and tone of
speech, left the impression with my friend that AA rather than the producers
of MI removed the titles.  Although many things can be said of AA, I know
they don't indulge in rumours of that sort.  Therefore, I took Chow's
indirect word for it.  I suppose I should've given him less credit in his
ability to communicate after seeing how he wrote.  :-)

In any case, I don't think Chow intended for his words to be taken that way.
 However, I doubt he was aware of how he presented the information.  I
apologize to people I may have misled.  I had no intention of slandering AA.
 I thought I was just relating a piece of fact.  Whether that fact tainted
AA's reputation was beside the point.

I still don't get about one thing, though.  When Conty makes a mistake, he
gets a mild correction at most.  When Tonghyun Kim writes, people rarely
dare to express a different opinion.  When I make a mistake or say something
people don't agree with, I get fried as a rumour-mongering newbie ignorant
of net etiquette.  Meanwhile, TKim quoted me in a recent sig.  ^_^;

I'm not saying that I should receive special treatment.  I don't mind being
criticized, but I hate being criticized with the force used to bear down on
newbies.

All this still leaves the original question unanswered:  why were the titles
removed?  Saying that Kitty Films didn't like it just doesn't cut it for me,
and doesn't explain why the soundtrack was left out in the recent
compilation of MI TV titles in the CAV edition of the Final Movie (Is there
a better way to translate this title in English?  It's a bit off).  I would
appreciate it if people would clear up this point for me.  From what I can
tell, it seemed to be a legal problem.  Thanks.

Michael Liu
ae660@Freenet.carleton.ca

From tarigan Tue Mar  1 07:38:24 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21012 for tarigan (from tarigan); Tue, 1 Mar 94 07:37:43 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA04145 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Tue, 1 Mar 94 07:34:45 PST
Message-Id: <9403011534.AA04145@kits.sfu.ca>
Subject: Subscriber History and Update
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Tue, 1 Mar 1994 07:34:45 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3875
Status: O



94.02.29
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: Subscriber History and Update


Today, one person was added to the mailing list:

    Van Overen, Peter <pvo@daffy.sps.mot.com>

Welcome aboard.

Peter, please e-mail me at <tarigan@sfu.ca> so that I know
you were successfully added to this mailing list. (I need
this confirmation because I might have typed in your address
incorrectly when I entered it into the subscriber list.)

Now, what follows is the complete list I've been maintaining.
See any familiar names?

Subscriber History:   Total to Date = 46 subscribers
------------------
92.02.21         Carragher, Robert <carraghe@cs.ucsd.edu>
(present on      Grau, Joseph A.   <jabba@genie.geis.com>
 opening day)    ITO, Takayuki     <yuki@is.s.u-tokyo.ac.jp>
                 Johnson, Andy     <aej@cs.wayne.edu>
                 Liu, Michael      <ae660@freenet.carleton.ca>
                 Melanson, Harold  <hgm@aspen.cray.com>
                 Ongg, Jay         <ongg@mit.edu>
                 Perriere, Guy     <perriere@biomol.univ-lyon1.fr>
                 Rheault, Sylvain  <rheault@ere.umontreal.ca>
                 Shambaugh, C Sue  <71231.2141@compuserve.com>
                 Tarigan, Glenn    <tarigan@sfu.ca>
                 Williamson, Jeff  <jeff@casbah.acns.nwu.edu>

                ( unsubscribed on 94.02.26:
                    Takehiro, Kanaya  <kanayat@ere.umontreal.ca>
                    He said his mailbox was being overwhelmed. )

     Newly Added = 12 subscribers (was 13)

94.02.22         Studte, Michael   <mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au>
                 Tai, Ray          <rptai@athena.mit.edu>

     Newly Added = 2 subscribers

94.02.23         Choi, Seungtaek   <seung@mit.edu>
(added in the    Gardner, Scot     <smg@math.ufl.edu>
 morning)        Gavigan, Ryan     <gavigan@venice.mps.ohio-state.edu>
                 Hoang, Alain      <hoanga@rpi.edu>
                 Kuo, Wilbur       <kuo_wy@sunset.bph.jhu.edu>
                 Lee, Cecil        <clee@madoka.intel.com>
                 Lin, Bo-Yi        <blin@cory.eecs.berkeley.edu>
                 Pearl, Steve      <pearl@remus.rutgers.edu>
                 Phillips, Trevor  <rphillip@cc.curtin.edu.au>
                 Root, Daniel      <dr4g+@andrew.cmu.edu>
                 Tam, Gordon       <gtam@u.washington.edu>

(added in the    Dancalan, Raymond <masc0504@ucssun1.sdsu.edu>
 afternoon)      Elescor, Ken      <cao_o@epita.fr>
                 Foley, Michael M. <st3kz@jetson.uh.edu>
                 Hagmaier, Mitch   <cmh114@psuvm.psu.edu>
                 Hui, Matt         <scuzzy@netcom.com>
                 Killough, Carl    <st2dg@jetson.uh.edu>
                 Lam, Calvin       <clam@prism.poly.edu>
                 Ray, Will         <ray@oclc.org>
                 Yamawaki, Marc    <st340481@sjsuvm1.sjsu.edu>

     Newly Added = 20 subscribers
   Total to Date = 34 subscribers

94.02.25         Chelian, Anand    <anandc@ugcs.caltech.edu>
                 Holman, James     <jxholman@math.ncsu.edu>
                 Krietz, Stephen   <yakitori@access.digex.com>
                 Lo, Hin T.        <st28x@jetson.uh.edu>
                 Mattman, Thomas   <mattman@gauss.math.mcgill.ca>
                 Million, Ed       <emillion@st6000.sct.edu>
                 Seto, Michael     <5719mseto@umbsky.cc.umb.edu>
                 Wang, Franklin    <wangf@athena.ecs.csus.edu>

     Newly Added = 8 subscribers
   Total to Date = 42 subscribers

94.02.28         Duggan, Michael   <md5i+@andrew.cmu.edu>
                 Holmbeck, Laura   <holmbeck@cs.weber.edu>
                 Sciaba, Andrea    <sciaba@vxcern.cern.ch>

     Newly Added = 3 subscribers
   Total to Date = 45 subscribers

94.03.01         Van Overen, Peter <pvo@daffy.sps.mot.com>

     Newly Added = 1 subscriber
   Total to Date = 46 subscribers

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From yakitori@access.digex.net Tue Mar  1 07:56:15 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA21886 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 1 Mar 94 07:55:14 -0800
Received: by access1.digex.net id AA21382
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 10:55:13 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403011555.AA21382@access1.digex.net>
Subject: Re: What to do..?!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 1 Mar 1994 10:55:12 -0500 (EST)
In-Reply-To: <01H9FR2PY87M8ZF4AI@Jetson.UH.EDU> from "CARL KILLOUGH" at Feb 28, 94 11:45:29 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 4510
Status: RO

> Hmmm...let me propose a plan of attack for this monsterous project.
>
> I.   Distribution of original AA material and already completed timed files.
>       This is to make sure that those who want to take the time to
>       help have the material to start with.  We can either do this
>       by posting to the list or direct email if we want to save bandwidth.
>       I was always of the belief that bandwidth came in unlimited
>       quantity.  ;)
>       I think I may go back on what I said about posting the scripts to FTP.
>         It would be a much less messy way of getting the material
>       distributed.  Maybe Marijin Adam can make us a directory on venice
>       or we can use one that is already there.  Anyone perfer a site other
>       than venice?



        I'm working on getting the Chow scripts.  I agree, the Chow scripts
will serve as a good backbone for this tremendous undertaking.

        I need a list of everyone that wants to volunteer for this project
plus your email addresses.  Also send a message to me or this list stating
if you have ftp capabilities on your account.  If you don't have ftp
capabilities, I can possibly send the scripts by email (or even snail mail).

        We also need an ftp site to use as a work site, so we can keep
scripts, translations, notes, etc. on it. (I wish we could get a site where
we could have restricted access to the work-in-progress scripts so we don't
have tons of obsolete files circulating on the network by people who'll dl
anything.)

        Perhaps some one should post a message in rec.arts.anime seeing
if anyone else wants to volunteer?


>
> II.  Assignment of episode #'s to timers and editors.
>       Since there are only about 4 or so of us at this time, this means
>       about 24 episodes each for an even work load.  However, a good
>       number of the episodes are already complete or just need touching
>       up.  I'd say Studio Yakitori's 1-12 + Mission's 13-16 gives us
>       a good head start.  Again, the 85-96 that I have aren't too far
>       off.  They have a timing base and ok grammer at the least.
>

        We need a list of email addresses so everyone can keep in touch.
We can still use this mailing list (Will you let us Glenn?) but I don't
think having hundreds of messages crossposting on different scripting
threads and problems will help us much... (But then again, that's what mailing
lists are for.. a confusing bombardment of your favorite subject)

> III.  Submitting our finished products to Steve (Studio Yakitori)
>       This would be either finished timed files or grammer edited text
>       files if you don't have timing capabilities.  Steve can then hold
>       them untill that episode comes around for its time of posting
>       to this list.  Which leads us to...

        Cool...

>
> IV.   Posting of the script to the MI mailing list.
>       Whatever order Steve decides, I guess. :)  This will give us all
>       a chance to help each other out with any difficult translations
>       and to weed out any mistakes we might have overlooked.  It will
>       also aid in the consistency of the subtitling.

        Hahahaha... I'll start with 5, then 39, then 92, then 23...

>
> V.    Someday (some year? ^_^;  ) we finish!  We stand back and take
>       a look at all we have done and distribute the timing files
>       to FTP sites and BBS's.

        Maybe we should come up with a really cool name for this effort,
not something overused like 'Maison Ikkoku Project' or 'Project Ikkoku'.
Perhaps something like 'The Terrible and Truly Taxing Undertaking of
Translating the Tremendous Television Series Maison Ikkoku (That We Hope We
Finish!)!!!'

        (Say that 10 times faster...)
>
> I think that the timing can be done before step III and IV if you did the
> editing and you have the hardware to time it yourself.  That way when it's
> posted others can just watch the episode with the script running on the screen.
> (I'll take any excuse to watch them again.)  Even if some of it needs to
> be edited again, it shouldn't be anything so major as to warrant a whole
> retiming.  So this wouldn't cause any backtracking.
>
> @_@  It's getting late.  I probably forgot something important, but I'm gonna
> hit the sack for now.  Hows it sound so far?
>
> -Carl K.   ----who's never ever been this long winded before the MI maillist.
>
                                ^^^^^^^^^^^^^^^^
Tell me about it.. I was planning just to delurk around here.  I haven't
even posted anything on Usenet yet (even though I've been reading it for the
past 2 years...)

Steve K...  wondering where this soapbox came from...

Studio Yakitori



From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  1 08:54:42 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26383 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Tue, 1 Mar 94 08:51:24 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA06502
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 11:48:37 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA05486; Tue, 1 Mar 94 11:48:35 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA28244; Tue, 1 Mar 94 11:48:34 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403011648.AA28244@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW73)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 1 Mar 1994 11:48:34 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 4399
Status: RO

============================================================
> p?   PW73

> 2
> Godai:
> I alrea~~_             uwa~~_,
> Thank Yooou.           arigatou gozaima~~su.

> [Godai starts to say something (I'm not sure what) but stops himself]

["uwa~~" is only an exclamation, like "yeepee", or "Yabadabadoo". It
expresses Godai's happiness to receive food. Remember he can only fix
"insutanto-ramen".]
[I suggest:
Godai:
Great!
Thank Yooou.             arigatou gozaima~~su.]

>`hyoi'
> [Sound of kerchief being lifted?]

[That's it. Build from "hyoi to" (suddenly). The revelation of the food
appears like a magic trick. How about "Pop!"?]


> Kyoko:
> What didcha say, Godai?          nani Itten desu, GODAIkun.
                                    What say

> [`Itten' is a contraction of `Itta no']

["Itten" is a contraction of "Itte iru no". "Itta no" should become "Ittan".
Therefore, the past tense isn't necessary.]
[Yotsuya:
What are you saying Godai-kun?]

> 3
> Akemi:
> Probably that you've        anta, kozuechan no tokodetara
>                                you               place
>
> been pigging out at         fuku KUtte kitan desho~~ga.
> Kozue's place.                   eatin' been

["deshou" doesn't always carry a nuance of conjecture. It can also be used
only to soften the sentence. Women uses this form more oftenly then men.]
[tarafuku = to one's content]
[How about:
Akemi:
But you've [just]             anta, kozuechan no tokode tarafuku
                               you               place   to one's content

been pigging out at           KUtte kitan desho~~ga.
Kozue's place.                 eat been]

> Godai:
> Uh, umm...             ko_,kora_...

> 4
> Yotsuya:
> What's you're problem?      nani wo awatete irundesu?
>                                 what    rushing
>
> [literally: what are you rushing for?]

[Yotsuya:
Why are you loosing self-control?]
[Yotsuya is refering to the way Godai answered to Akemi.]
[See explanation of context below.]

>
> Godai:
> N-No problem at all...      na, nani mo sonna koto...
>                                 nothing  like that

[Godai is trying to divert the conversation, because he doesn't want Kyoko to
know he's been at Kozue's place. He's faking ignorance.]
[I suggest:
Godai:
W-what are you talking about......

> Akemi:
> Wouldn't it be better to    Ittatte i~~janai, JIJITSUnan dakara.
> say it, since it's the truth?   Say     good not  fact       since

["Ittatte i~~ janai". Literally: [what we] called "we said it" isn't that
good?. Boy, they really have their way to say things in japanese.
[I suggest:
Akemi:
Isn't it better that we said it?
It's the truth after all.]

> 5
> Kyoko:
> Is that so?            sou desu ka,

> Well it can't be helped     onakaga ippainara shikata arimasen wane.
> that you're full.      stomach  full if  solution is none

[Here, "shikata arimasen" refers to Kyoko's action (implicite = to give the
food to someone else), not Godai's action.
[Kyoko:
If you're full,
then I have no choice [isn't it?]]

> 6
> Kyoko:
> Please give the food to          YOTSUYAsan to AKEMIsan de meshi
>                                    food
>
> Yotsuya and Akemi.          agatte kudasai na.
>                              give  please

> [This may be a bit strong. Maybe 'Why don't you give...'? I'm not sure
> what the terminal `na' does.]

     ["ne" is expected. "na" gives a more intimate feeling. A mother should
use "na" when talking to her children. In fact, the way Godai and the others
have been behaving is really childish: "We will tell mom" "No you don't". So
I think the first attempt, even if it seems strong, carries the right
feeling: "You've been a bad boy, you lied to me. Please give the food to..."]


> Godai:
> N-Not that...               so, sonna...
>                       such a

> [Here `koto' is understood giving a literal translation `such a thing';
> he's protesting against doing `such a thing'.]

[Godai:
It can't be.......


> Yotsuya:
> Kanrinin-san, you are very  KANRININsan ha, WATASHI to AKEMI san
> kind to be serving Akemi    ni do~~zo to osshatterundesu.
> and me.                                     be serving

["ossharu": sonkeigo (very polite speech) for "iu".]
[Yotsuya:
Kanrinin-san, Akemi and
I are humbly saying thank you.]

---
OK, it's my turn to serve.

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  1 08:58:32 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27036 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 1 Mar 94 08:57:35 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA08739  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Tue, 1 Mar 94 11:57:26 -0500
Received: from marvin.math.mcgill.ca by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA03628; Tue, 1 Mar 94 11:57:24 EST
Date: Tue, 1 Mar 94 11:57:24 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403011657.AA03628@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW71)
Status: RO


----- Begin Included Message -----

>From jeff@casbah.acns.nwu.edu Tue Mar  1 01:39:56 1994
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW71)
To: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Date: Tue, 1 Mar 1994 00:39:48 -0600 (CST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 795

> Godai:
> Something I want to do...     yaritai koto...
> Kyoko, let's get married        KYOKOsan, SOSHIGYOU shimashita,
>                                           graduate
> after we graduate.            KEKKON shimashou.
>                                 marry

"Kyoko-san, after I graduate, will you marry me?"

> Kozue:
> Tacky~~~                      yada~~~
> Dad, how can you say that~~     otousan tara~~~.

"Pleeeease, dad, cut it out!"  (She's mock-embarrassed at her father's
teasing.)

(Not much to comment on on this page...)

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


----- End Included Message -----


From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  1 08:59:21 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA27075 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Tue, 1 Mar 94 08:58:01 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA06657
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 11:55:15 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA06563; Tue, 1 Mar 94 11:55:13 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA10266; Tue, 1 Mar 94 11:55:12 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403011655.AA10266@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW74)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 1 Mar 1994 11:55:12 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 3741
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p?   PW72
1
Godai:
Kanrinin-sa......                  KANRININ sa......

[Boy, that translation was though ^_^.]

`ban_'

[Godai, in a very slapstick way, bang in the door that Kyoko suddenly shut.]

2
`ki_'

[Godai slides along the doors. Tears of rage appear in his eyes as he sees
Yotsuya and Akemi enjoying Kyoko's meal.]

3
Godai:
........                           ........
........                           ........

[Words are simply not coming out.]

Yotsuya:                           OKOtta tte ja~~nai desu yo.
There's no reason to                become
get angry.                           angry

4
Akemi:
Hey, you, isn't it necessary       anta sa~~~, ICHIDO tokoton made
to see [how it is] to fall                      one    the very end
to the lowest point possible                     time
one time?                         _o_
                                   Ochitemiru HITSUYOU ga aru njanai?
                                    fall  try  necessity

[The kanji used here for "Ochiru" is usually read "DAsuru" (to descend to, to
degenerate). Thus, the furigana was necessary. It is used to give a stronger
nuance to "ochiru".]

[This sentence must have a connection with the title. I leave a note here to
think about it again when the first draft will be finished.]
[Please, I need a native speaker to give a more natural sound to this
sentence.]

5
Yotsuya:
How about resolutely switch        OMOiKItte, kozue san ni
for Kozue san?                      in a decisive manner

                                   NOriKAetara do~~desu?
                                    change to
Godai:
This is an uninvited advice.       YOKEIna oSEWA da.
                                    excessive  care

[I know this sounds strange, but I have an entry "YOKEInaoSEWA" in my
dictionnary (uninvited advice). Feel free to suggest a better sounding
translation.]

6
Yotsuya (to Akemi):
If he goes on like this, it's      kou shite jiwajiwa
like he's gradually hanging                   gradually
himself.
                                   JIBUN no KUBI wo shimeteiku ndesuna~~
                                    self     neck    tie up

["-te + iku" espresses a nuance of continuity.]

Akemi:
And poor little Kozue,             kozue chan mo kawai so~~ ne~~
                                                  pitiful

[you] have been keeping [her]      KITAI motasareta manma,
in a situation of expectation,      hope  [see note] as it is

and she's trailing you......       zuruzuru to.......
                                    trailingly

[motasareta = motsu + causative form + passive form + past tense. Thus
"[You] have been making [her] have expectation.]
[manma = mama]

7
Voice of Kozue:
It has become cold,                SAMUku natta wa nee.
don't you think?

Voice of Godai:
Yes, indeed.                       sou ta ne~~.

[The broken upper right edge of the frame suggests that some time has
elapsed.]

---------------------------------------------------------------------------
That's all folks!
I like this kind of alternate translation. It's like playing tennis.

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  1 09:28:28 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA00733 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 1 Mar 94 09:26:45 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA11106  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Tue, 1 Mar 94 12:26:31 -0500
Received: from marvin.math.mcgill.ca by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA03753; Tue, 1 Mar 94 12:26:27 EST
Date: Tue, 1 Mar 94 12:26:27 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403011726.AA03753@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW73)
Status: RO


> From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  1 12:12:22 1994

> > p?   PW73

> >2

> >`hyoi'
> > [Sound of kerchief being lifted?]
>
> [That's it. Build from "hyoi to" (suddenly). The revelation of the food
> appears like a magic trick. How about "Pop!"?]

maybe something like `Whoosh' is better



From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  1 09:34:19 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01332 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 1 Mar 94 09:31:35 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA11481  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Tue, 1 Mar 94 12:31:29 -0500
Received: from marvin.math.mcgill.ca by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA03774; Tue, 1 Mar 94 12:31:25 EST
Date: Tue, 1 Mar 94 12:31:25 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403011731.AA03774@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW71)
Status: RO

> From mattman@zaphod.Math.McGill.CA Tue Mar  1 12:13:31 1994

> ----- Begin Included Message -----
>

> From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)

> > Godai:
> > Something I want to do...   yaritai koto...
> > Kyoko, let's get married        KYOKOsan, SOSHIGYOU shimashita,
> >                                           graduate
> > after we graduate.          KEKKON shimashou.
> >                                 marry
>
> "Kyoko-san, after I graduate, will you marry me?"

No I think Sylvain is right; graduate is in past tense;
`Kyoko-san, I've graduated, let's get married'

>
> ----- End Included Message -----

Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca




From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Tue Mar  1 10:13:53 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06654 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Tue, 1 Mar 94 10:12:39 -0800
Message-Id: <9403011812.AA06654@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 5122; Tue, 01 Mar 94 13:10:13 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 7833; Tue, 1 Mar 1994 13:09:24 -0500
Date:    Tue, 1 Mar 94 13:09 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: What to do..?!
To: yakitori@access.digex.net
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  yakitori AT access.digex.net
           -- Tue, 1 Mar 1994 10:55:12 -0500 (EST)
Status: RO

Hmmm. Steve from Yakitori is in favor of naming this thing. I kind of think
that naming it will stiffen it, not to mention give it a higher profile than
you might want. After all... "Unnamed, the Dao is the beginning of all things..
." Also, keeping it here on the MI list is probably a Good Thing (tm).


Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Tue Mar  1 14:05:05 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA08905 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Tue, 1 Mar 94 13:56:15 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9GOWD6N0C8X1L1C@Jetson.UH.EDU>; Tue, 1 Mar 1994 15:53:53 CST
Date: Tue, 01 Mar 1994 15:53:53 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re:     What to do..?!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9GOWD7Z8E8X1L1C@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

> From: IN%"CMH114@PSUVM.PSU.EDU"  "The Fool Eternal"
> Hmmm. Steve from Yakitori is in favor of naming this thing. I kind of think
> that naming it will stiffen it, not to mention give it a higher profile than
> you might want. After all... "Unnamed, the Dao is the beginning of all things..
> ." Also, keeping it here on the MI list is probably a Good Thing (tm).
>
>
> Mitch Hagmaier                        Making the World

        I don't think naming it would be too bad.  I do agree that this should
stay here on the list, email, or FTP if we get a site going.  If we drag
it out to r.a.a. it could all turn into a huge tsunami that we could
never organize and handle.  More than likely, anyone interested enough
to help subtitle will be reading this list.

Carl Killough
President, AJA at UH

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Tue Mar  1 14:31:01 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12423 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Tue, 1 Mar 94 14:19:28 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9GPMOLO008X1L1C@Jetson.UH.EDU>; Tue, 1 Mar 1994 16:15:07 CST
Date: Tue, 01 Mar 1994 16:15:07 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re:     What to do..?!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9GPMOQHMA8X1L1C@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

> From: IN%"yakitori@access.digex.net"  "Gakusei-san"

>
>
>       I'm working on getting the Chow scripts.  I agree, the Chow scripts
> will serve as a good backbone for this tremendous undertaking.
>
>       I need a list of everyone that wants to volunteer for this project
> plus your email addresses.  Also send a message to me or this list stating
> if you have ftp capabilities on your account.  If you don't have ftp
> capabilities, I can possibly send the scripts by email (or even snail mail).
>
>       We also need an ftp site to use as a work site, so we can keep
> scripts, translations, notes, etc. on it. (I wish we could get a site where
> we could have restricted access to the work-in-progress scripts so we don't
> have tons of obsolete files circulating on the network by people who'll dl
> anything.)
>
>       Perhaps some one should post a message in rec.arts.anime seeing
> if anyone else wants to volunteer?
>

        Most interested parties probably subscribed to this list so we
probably don't need to go over to r.a.a as well.

>
>       We need a list of email addresses so everyone can keep in touch.
> We can still use this mailing list (Will you let us Glenn?) but I don't
> think having hundreds of messages crossposting on different scripting
> threads and problems will help us much... (But then again, that's what mailing
> lists are for.. a confusing bombardment of your favorite subject)
>

        Be sure to send the above info to Steve if you want to help in
anyway.  That way we can be sure everyone is included when we split up
the work load.

> > III.  Submitting our finished products to Steve (Studio Yakitori)
> >     This would be either finished timed files or grammer edited text
> >     files if you don't have timing capabilities.  Steve can then hold
> >     them untill that episode comes around for its time of posting
> >     to this list.  Which leads us to...
>
>       Cool...
>
> >
> > IV.   Posting of the script to the MI mailing list.
> >     Whatever order Steve decides, I guess. :)  This will give us all
> >     a chance to help each other out with any difficult translations
> >     and to weed out any mistakes we might have overlooked.  It will
> >     also aid in the consistency of the subtitling.
>
>       Hahahaha... I'll start with 5, then 39, then 92, then 23...

        You've been doing too much calculus. *poke*  :)
> >
> > V.    Someday (some year? ^_^;  ) we finish!  We stand back and take
> >     a look at all we have done and distribute the timing files
> >     to FTP sites and BBS's.
>
>       Maybe we should come up with a really cool name for this effort,
> not something overused like 'Maison Ikkoku Project' or 'Project Ikkoku'.
> Perhaps something like 'The Terrible and Truly Taxing Undertaking of
> Translating the Tremendous Television Series Maison Ikkoku (That We Hope We
> Finish!)!!!'
>
>       (Say that 10 times faster...)

        Sounds like a good name!  (I'm kidding, ok!  ^_^ )
> >
> > I think that the timing can be done before step III and IV if you did the
> > editing and you have the hardware to time it yourself.  That way when it's
> > posted others can just watch the episode with the script running on the screen.
> > (I'll take any excuse to watch them again.)  Even if some of it needs to
> > be edited again, it shouldn't be anything so major as to warrant a whole
> > retiming.  So this wouldn't cause any backtracking.
> >
> > @_@  It's getting late.  I probably forgot something important, but I'm gonna
> > hit the sack for now.  Hows it sound so far?
> >
> > -Carl K.   ----who's never ever been this long winded before the MI maillist.
> >
>                               ^^^^^^^^^^^^^^^^
> Tell me about it.. I was planning just to delurk around here.  I haven't
> even posted anything on Usenet yet (even though I've been reading it for the
> past 2 years...)
>
> Steve K...  wondering where this soapbox came from...
                                 ^^^^^^^
> Studio Yakitori

        Hehe, darn things come out of nowhere.

Carl Killough
President, Association for Japanese Animation at UH



From ongg@MIT.EDU Tue Mar  1 15:10:40 1994
Received: from MIT.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA18990 for tarigan (from ongg@MIT.EDU); Tue, 1 Mar 94 15:04:37 -0800
Received: from KYOKO.MIT.EDU by MIT.EDU with SMTP
        id AA00425; Tue, 1 Mar 94 18:04:34 EST
Received: by kyoko.mit.edu (5.67/4.7) id AA01560; Tue, 1 Mar 94 18:04:56 -0500
Message-Id: <9403012304.AA01560@kyoko.mit.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Reply-To: ongg@MIT.EDU
Subject: MI Scripts project
Date: Tue, 01 Mar 1994 18:04:55 -0500
From: Jay Ongg <ongg@MIT.EDU>
Status: RO

About how much disk drive space do you think you guys will take up
with the scripts, translations, etc?  If it's a reasonable amount, and
if you guys agree to gzip -9 all the files which are uploaded, I'm
willing to volunteer my computer as a site where scripts can be
exchanged, etc.  My computer is running Linux most of the time, but
sometimes I switch to DOS if I need to use a word processor (soon to
change, once I learn LaTeX).  Sometimes, the driver to the networking
software freezes up when too much information is coming to it (general
ftping of files <1 meg should be fine though), in which case I'll have
to reboot the system.  And finally, I don't know what's going to
happen to the system once the term is over, it depends on whether or
not I stay here during the summer.

So, I wouldn't say that using my computer as a site would be the most
reliable thing, but if you need somewhere to store stuff, or to use as
an alternate storage place (in case the primary place is down), just
let me know and I'll set it up with whoever's going to handle it.

BTW, does anyone know the episode number below?
-----------------------------------------------------------------------------
"Tokyo Last Night Fever!"               | Jay Ongg
        -Baachan, episode #??           | ongg@athena.mit.edu
"The ground hardens after the rain."    | MIT '96
        -Akemi, episode #92             | Maison Ikkoku fan Forever!


From yakitori@access.digex.net Tue Mar  1 15:18:00 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20278 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 1 Mar 94 15:13:17 -0800
Received: by access1.digex.net id AA19680
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 18:13:13 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403012313.AA19680@access1.digex.net>
Subject: Re: What to do..?!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 1 Mar 1994 18:13:13 -0500 (EST)
In-Reply-To: <199403011812.AA01011@nfs1.digex.net> from "The Fool Eternal" at Mar 1, 94 01:09:00 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2022
Status: RO

>
> Hmmm. Steve from Yakitori is in favor of naming this thing. I kind of think
> that naming it will stiffen it, not to mention give it a higher profile than
> you might want. After all... "Unnamed, the Dao is the beginning of all things..

Maybe naming it is a bit too far - let's see if we can get this started first.

> ." Also, keeping it here on the MI list is probably a Good Thing (tm).

You probably meant to the Usenet post idea?  I was just thinking of trying to
get more translators in on this.  I'm positive there are some more translators
wanting to work on a cooperative effort to complete MI (or any series for
that matter.  How many efforts are there like this going on?).  What I
would like to do is like this (G Tam summed it up beautifully...)

        Split the responsibilities to members of the list, possibly forming
'mini-teams' of maybe a translator or two and an editor.  The mini-team will
be assigned a specific episode, or perhaps part of an episode or even a
sequence of episodes (especially if the episodes are continuing, like two
parters, or very closely tied).  When they believe the script is completed,
the script will be emailed or ftped to someone (maybe a group of final editors)
to sure the script 'passes'.  I'm not sure where the timers role will fit
in this, like if they will be part of a mini-team, or they can time the
scripts once they 'pass' the final editing run.

        Any thoughts anyone?  This summs up what I think would be the
best way for it to be done (Maybe G Tam summed it up a bit better :)

        With the mini-team idea, we will have to have enough translators
and editors for at least 3 or 4 teams (I wish more...) but 2 can work well
too, I guess.  And let's not forget the final editors... Maybe they should
be nominated by all participants?  (We should search the highest mountains,
the deepest seas, the densest jungles, the driest deserts, and the smoggiest
cities for the best possible editors :)... Hehehehe, I would nominate
Sue Shambaugh for this spot :)

Steve K



From smg@math.ufl.edu Tue Mar  1 15:50:50 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA24388 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Tue, 1 Mar 94 15:44:32 -0800
Received:  from syzygy.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA09086; Tue, 1 Mar 94 18:44:28 EST
Message-Id: <9403012344.AA09086@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: MI Scripts project
In-Reply-To: Your message of "Tue, 01 Mar 1994 18:04:55 EST."
             <9403012304.AA01560@kyoko.mit.edu>
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Tue, 01 Mar 1994 18:44:26 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


[.. Jay kindly offers ftp site, see after ..]

I am willing to offer ftp space here at the Dept. Of Math.
We have a good amount of disk space and its not going anywhere.

Scot

+- On Tuesday (3/1/1994 18:4) Jay Ongg <ongg@MIT.EDU> Wrote-
| About how much disk drive space do you think you guys will take up
| with the scripts, translations, etc?  If it's a reasonable amount, and
| if you guys agree to gzip -9 all the files which are uploaded, I'm
| willing to volunteer my computer as a site where scripts can be
| exchanged, etc.  My computer is running Linux most of the time, but
| sometimes I switch to DOS if I need to use a word processor (soon to
| change, once I learn LaTeX).  Sometimes, the driver to the networking
| software freezes up when too much information is coming to it (general
| ftping of files <1 meg should be fine though), in which case I'll have
| to reboot the system.  And finally, I don't know what's going to
| happen to the system once the term is over, it depends on whether or
| not I stay here during the summer.
|
| So, I wouldn't say that using my computer as a site would be the most
| reliable thing, but if you need somewhere to store stuff, or to use as
| an alternate storage place (in case the primary place is down), just
| let me know and I'll set it up with whoever's going to handle it.
|
| BTW, does anyone know the episode number below?
| -----------------------------------------------------------------------------
| "Tokyo Last Night Fever!"             | Jay Ongg
|       -Baachan, episode #??           | ongg@athena.mit.edu
| "The ground hardens after the rain."  | MIT '96
|       -Akemi, episode #92             | Maison Ikkoku fan Forever!
|
|
|

From yakitori@access.digex.net Tue Mar  1 19:23:15 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA14556 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 1 Mar 94 19:19:08 -0800
Received: by access3.digex.net id AA22506
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 22:19:02 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403020319.AA22506@access3.digex.net>
Subject: Project Zeta...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 1 Mar 1994 22:19:02 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 462
Status: RO

One question that's been on my mind, since it is on a 'kinda' related
note... Does anyone know what happened to Project Zeta?  If I remember
correctly, it was a project effort (like the one I've been preaching lately)
to script Zeta Gundam.  But for some reason or another, it went down after
awhile (or at least thats what I thought I read...)  If it did fail, what
went wrong?  I want to try to avoid repeating any posible mistakes...

Steve K
Studio Yakitori

From yakitori@access.digex.net Tue Mar  1 19:41:34 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15776 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Tue, 1 Mar 94 19:38:34 -0800
Received: by access3.digex.net id AA23750
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Tue, 1 Mar 1994 22:38:26 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403020338.AA23750@access3.digex.net>
Subject: Re: MI Scripts sites
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Tue, 1 Mar 1994 22:38:25 -0500 (EST)
In-Reply-To: <9403012344.AA09086@mathlab.math.ufl.edu> from "Scot M. Gardner" at Mar 1, 94 06:44:26 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1935
Status: RO

>
>
> [.. Jay kindly offers ftp site, see after ..]
>
> I am willing to offer ftp space here at the Dept. Of Math.
> We have a good amount of disk space and its not going anywhere.
>
> Scot
>
> +- On Tuesday (3/1/1994 18:4) Jay Ongg <ongg@MIT.EDU> Wrote-
> | About how much disk drive space do you think you guys will take up
> | with the scripts, translations, etc?  If it's a reasonable amount, and
> | if you guys agree to gzip -9 all the files which are uploaded, I'm
> | willing to volunteer my computer as a site where scripts can be
> | exchanged, etc.  My computer is running Linux most of the time, but
> | sometimes I switch to DOS if I need to use a word processor (soon to
> | change, once I learn LaTeX).  Sometimes, the driver to the networking
> | software freezes up when too much information is coming to it (general
> | ftping of files <1 meg should be fine though), in which case I'll have
> | to reboot the system.  And finally, I don't know what's going to
> | happen to the system once the term is over, it depends on whether or
> | not I stay here during the summer.
> |
> | So, I wouldn't say that using my computer as a site would be the most
> | reliable thing, but if you need somewhere to store stuff, or to use as
> | an alternate storage place (in case the primary place is down), just
> | let me know and I'll set it up with whoever's going to handle it.

Gee, I thought getting a site would be tougher.  ALready, two general file
sites, someone's personal account, and someone's own computer :)

I think someone other than me should be in charge of the ftp site.  I would
like to try it, but I'm only a 2nd year Computer Science student, so I have
yet to learn much about this area (can't wait too.. all I really know now
about ftp is how to send and receive files... I should really read a book
or something..).  Anyway, does someone want to be in charge of the maintaining
the ftp site?  Scot?

From wangf@athena.ecs.csus.edu Tue Mar  1 20:01:16 1994
Received: from ecs.ecs.csus.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16819 for tarigan (from wangf@athena.ecs.csus.edu); Tue, 1 Mar 94 19:57:40 -0800
Received: by ecs.ecs.csus.edu (5.57/Ultrix3.0-C)
        id AA22938; Tue, 1 Mar 94 19:53:29 -0800
Received: by athena.ecs.csus.edu (5.57/Ultrix3.0-C)
        id AA11424; Tue, 1 Mar 94 19:52:22 PST
From: wangf@athena.ecs.csus.edu (Franklin Wang)
Message-Id: <9403020352.AA11424@athena.ecs.csus.edu>
Subject: Re: Project Zeta...
To: yakitori@access.digex.net (Gakusei-san)
Date: Tue, 1 Mar 94 19:52:17 PST
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <199403020319.AA22506@access3.digex.net>; from "Gakusei-san" at Mar 1, 94 10:19 pm
X-Mailer: ELM [version 2.3 PL11]
Status: RO

>
> One question that's been on my mind, since it is on a 'kinda' related
> note... Does anyone know what happened to Project Zeta?  If I remember
> correctly, it was a project effort (like the one I've been preaching lately)
> to script Zeta Gundam.  But for some reason or another, it went down after
> awhile (or at least thats what I thought I read...)  If it did fail, what
> went wrong?  I want to try to avoid repeating any posible mistakes...
>
> Steve K
> Studio Yakitori
>


The Reason Project Zeta went down, was 3 big reasons

1) Conty ran out of time to run it.
2) TKim would not script for Project Zeta
3) Nexus Studios is doing it, and Conty didn't want to directly compete
with TKim on the scripts.


From smg@math.ufl.edu Tue Mar  1 20:12:01 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA17418 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Tue, 1 Mar 94 20:09:51 -0800
Received:  from syzygy.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA09923; Tue, 1 Mar 94 23:09:42 EST
Message-Id: <9403020409.AA09923@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: MI Scripts sites
In-Reply-To: Your message of "Tue, 01 Mar 1994 22:38:25 EST."
             <199403020338.AA23750@access3.digex.net>
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Tue, 01 Mar 1994 23:09:41 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


+- On Tuesday (3/1/1994 22:38) Gakusei-san <yakitori@access.digex.net> Wrote-
| > [.. Jay kindly offers ftp site, see after ..]
| >
| > I am willing to offer ftp space here at the Dept. Of Math.
| > We have a good amount of disk space and its not going anywhere.
| >
| > Scot
| >
| > +- On Tuesday (3/1/1994 18:4) Jay Ongg <ongg@MIT.EDU> Wrote-
| > | About how much disk drive space do you think you guys will take up
| > | with the scripts, translations, etc?  If it's a reasonable amount, and
| > | if you guys agree to gzip -9 all the files which are uploaded, I'm
| > | willing to volunteer my computer as a site where scripts can be
| > | exchanged, etc.  My computer is running Linux most of the time, but
| > | sometimes I switch to DOS if I need to use a word processor (soon to
| > | change, once I learn LaTeX).  Sometimes, the driver to the networking
| > | software freezes up when too much information is coming to it (general
| > | ftping of files <1 meg should be fine though), in which case I'll have
| > | to reboot the system.  And finally, I don't know what's going to
| > | happen to the system once the term is over, it depends on whether or
| > | not I stay here during the summer.
| > |
| > | So, I wouldn't say that using my computer as a site would be the most
| > | reliable thing, but if you need somewhere to store stuff, or to use as
| > | an alternate storage place (in case the primary place is down), just
| > | let me know and I'll set it up with whoever's going to handle it.
|
| Gee, I thought getting a site would be tougher.  ALready, two general file
| sites, someone's personal account, and someone's own computer :)
|
| I think someone other than me should be in charge of the ftp site.  I would
| like to try it, but I'm only a 2nd year Computer Science student, so I have
| yet to learn much about this area (can't wait too.. all I really know now
| about ftp is how to send and receive files... I should really read a book
| or something..).  Anyway, does someone want to be in charge of the maintainin
| g
| the ftp site?  Scot?

Well, by offering I was also offering to maintain it. I am more than
just a user here, BTW. I'm also the assistant system administrator.

Our ftp setup needs to be worked on a little anyways, maybe this will
motivate me ^_^.

Scot
              University of Florida Department of Mathematics
            Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
                  Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu


From ST2DG@Jetson.UH.EDU Tue Mar  1 20:36:35 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA18692 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Tue, 1 Mar 94 20:34:52 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9H2W8EUPS8Y73X1@Jetson.UH.EDU>; Tue, 1 Mar 1994 22:34:39 CST
Date: Tue, 01 Mar 1994 22:34:39 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: RE: What to do..?!
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9H2W8FNNM8Y73X1@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

>
> You probably meant to the Usenet post idea?  I was just thinking of trying to
> get more translators in on this.  I'm positive there are some more translators
> wanting to work on a cooperative effort to complete MI (or any series for
> that matter.  How many efforts are there like this going on?).  What I
> would like to do is like this (G Tam summed it up beautifully...)
>

>       Split the responsibilities to members of the list, possibly forming
> 'mini-teams' of maybe a translator or two and an editor.  The mini-team will
> be assigned a specific episode, or perhaps part of an episode or even a
> sequence of episodes (especially if the episodes are continuing, like two
> parters, or very closely tied).  When they believe the script is completed,
> the script will be emailed or ftped to someone (maybe a group of final editors)
> to sure the script 'passes'.  I'm not sure where the timers role will fit
> in this, like if they will be part of a mini-team, or they can time the
> scripts once they 'pass' the final editing run.
>
>       Any thoughts anyone?  This summs up what I think would be the
> best way for it to be done (Maybe G Tam summed it up a bit better :)
>
>       With the mini-team idea, we will have to have enough translators
> and editors for at least 3 or 4 teams (I wish more...) but 2 can work well
> too, I guess.  And let's not forget the final editors... Maybe they should
> be nominated by all participants?  (We should search the highest mountains,
> the deepest seas, the densest jungles, the driest deserts, and the smoggiest
> cities for the best possible editors :)... Hehehehe, I would nominate
> Sue Shambaugh for this spot :)
>
> Steve K

        All very agreeable.  Don't forget that some of the editors are timers
as well.  Like me.  ^_^

        On the FTP moderator message that I read a few mails down:
I guess who ends up being the moderator would depend on where the site
actually ends up being placed.

-Carl


From ST2DG@Jetson.UH.EDU Tue Mar  1 20:59:49 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA19632 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Tue, 1 Mar 94 20:56:48 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9H3NJVY1S8Y73X1@Jetson.UH.EDU>; Tue, 1 Mar 1994 22:56:40 CST
Date: Tue, 01 Mar 1994 22:56:40 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: MI scripts FTP site
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9H3NJWQZM8Y73X1@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: in%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: RO

        Sounds like Scot's site would be the most convenient location to me.
Plenty of space and it's an already established site.

Is there enough
room so that we won't have to mess with compressing the files?  It would be
nice if we didn't have to.  I hate having to dig around for all my different
compression ultilities.  ^_^;  I start to lose my sanity if it gets much
worse than .zip or .lha(.lhz).  The unix and vax compressors just seem to
crawl under my skin.  Guess I never was much of a mainframe guy...

-Carl Killough


From smg@math.ufl.edu Tue Mar  1 21:49:21 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA22205 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Tue, 1 Mar 94 21:48:30 -0800
Received:  from syzygy.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA10398; Wed, 2 Mar 94 00:48:27 EST
Message-Id: <9403020548.AA10398@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: MI scripts FTP site
In-Reply-To: Your message of "Tue, 01 Mar 1994 22:56:40 CST."
             <01H9H3NJWQZM8Y73X1@Jetson.UH.EDU>
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Wed, 02 Mar 1994 00:48:26 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


+- On Tuesday (3/1/1994 22:56) CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU> Wrote-
|       Sounds like Scot's site would be the most convenient location to me.
| Plenty of space and it's an already established site.
|
| Is there enough
| room so that we won't have to mess with compressing the files?  It would be
| nice if we didn't have to.  I hate having to dig around for all my different
| compression ultilities.  ^_^;  I start to lose my sanity if it gets much
| worse than .zip or .lha(.lhz).  The unix and vax compressors just seem to
| crawl under my skin.  Guess I never was much of a mainframe guy...
|
| -Carl Killough

Calling Suns mainframes is a bit off.. but I get the picture. We use
(although a bit outdated, we need to update) the same ftpd program
as wuarchive. We can uncompress on the fly, you don't have to do it.
I doubt there would be a burning need for compression anyways.

Scot
              University of Florida Department of Mathematics
            Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
                  Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  1 21:53:05 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA22442 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 1 Mar 94 21:52:05 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA27125  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Wed, 2 Mar 94 00:52:02 -0500
Received: by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA05280; Wed, 2 Mar 94 00:51:57 EST
Date: Wed, 2 Mar 94 00:51:57 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403020551.AA05280@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: RE:[TRANSLATION] v7c4 (PW74)
Status: RO

>From rheault@ERE.UMontreal.CA Tue Mar  1 12:14:54 1994

>p?   PW72

>4
>Akemi:
>Hey, you, isn't it necessary       anta sa~~~, ICHIDO tokoton made
>to see [how it is] to fall                      one    the very end
>to the lowest point possible                     time
>one time?                         _o_
>                                   Ochitemiru HITSUYOU ga aru njanai?
>                                    fall  try  necessity

>[Please, I need a native speaker to give a more natural sound to this
>sentence.]

How about: `Hey, you have to try hitting rock bottom once.'

You seem to have left out Yotusya's text in this frame:

Yotsuya:
That's right.                   so~~desuna~~.

>5
>Yotsuya:
>How about resolutely switch        OMOiKItte, kozue san ni
>for Kozue san?                      in a decisive manner
>
>                                   NOriKAetara do~~desu?
>                                    change to

This is not very natural. Try:
Why not make a definite switch to Kozue?

>Godai:
>This is an uninvited advice.       YOKEIna oSEWA da.
>                                    excessive  care
>
>[I know this sounds strange, but I have an entry "YOKEInaoSEWA" in my
>dictionnary (uninvited advice). Feel free to suggest a better sounding
>translation.]

I suggest:
Mind your own business

>6
>Akemi

>and she's trailing you......       zuruzuru to.......
>                                    trailingly

This begs to be translated as:
You're leading her on.

Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Tue Mar  1 23:23:40 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26070 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Tue, 1 Mar 94 23:22:48 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA01729  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Wed, 2 Mar 94 02:22:45 -0500
Received: by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA05385; Wed, 2 Mar 94 02:22:42 EST
Date: Wed, 2 Mar 94 02:22:42 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403020722.AA05385@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW75)
Status: RO


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p?   PW75
1
Kozue:
I love winter.                  FUYUtte SUkinano.
                                winter  like
If there was someone knitting   AmiMONO nanka shiteru to
or something, it'd would be     Knitting something doing

like a picture.                 Eni naru shi ne~~.
                                Picture become

Godai:
Hunh? Knitting...               he~~, AmiMONO...

2
Godai:
That reminds me,                sou ieba,
                                that if said

Someone knitted me a hat        kurisumasu ni BOUSHI Ande
                                Christmas     hat    knit

for Christmas.                  kuretakke.
                                received

Kozue:
Since then you've been          arekara masumasu Ude ga
                                then since       arm
                                     more and more

giving your arm more and        agattanoyo.
more.                           give

3
Kozue:
How about it, linking arms?     ne, WANKUnde ii ?
                                    arm link ok

Godai:
Hunh?                           e?

4
Godai:
Wh-Why not?                     i,iinjanai?

He can find no reason to        KOTOwaru RIYUU ga MIatarnai~~~
decline~~~                      decline  reason   find  not
[I'm not sure who's saying this]

[He's sweating; her forwardness puts him in an uncomfortable position.]

5
Now that I think about it,      OMOeba,
                                think if
                                    _ko_
It's sure been going on a       kono KO toha zu~~~tto kore de
                                this girl    long

loooong time with this girl.    TSUZUitrun dayone~~.
                                continuing

[The kanji used here for 'KO' is usually read MUSUME. KO is a synonym
for child so I suspect that this pronounciation is meant to emphasize
Kozue's youth/immaturity]
[They've linked arms; she seems happy, he looks like he can't quite
believe what's going on.]

6
Kozue:
Let's go to my house for        ne, YUUSHOKU uchide TAbetette.
dinner.                             dinner   house  eat    go

Godai:
I'm imposing...                 so, soo WARUi ne...
                                        bad   isn't it

[This and the next 2 frames all involve arms; is this what Kozue was referring
to in frame 2? What is the significance of rounded corners in this and the
next frame?]

7.
Kozue:
Here's some Valentine's Day     hai. barentaindei no chokoreito.
chocolate.                           Valentine's day  chocolate

8.
In the early days,              SAISHO no uchi de
                                first     time

Godai:
It's because there's a          bokuniha {kanrinsan}
{kanrinsan}                     I

girl I like.                    SUkina ONA ga iru kara.
                                like   woman there is because

[The girl he likes is hiding between the lines!]

`swish'                         `kippori'

[He gives her the brush off.]

He found all apologies          na~~nte KOTOwaru nomo
                                        apology

unnatural.                      FUSHIZAN dato OMOtte,
                                unnatural       thought

---
Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Tue Mar  1 23:33:06 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26335 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Tue, 1 Mar 94 23:30:31 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA17134; Wed, 2 Mar 94 01:30:29 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403020730.AA17134@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW74)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 2 Mar 1994 01:30:28 -0600 (CST)
In-Reply-To: <9403011655.AA10266@tornade.ERE.UMontreal.CA> from "Rheault Sylvain" at Mar 1, 94 11:55:12 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2780
Status: RO

> Akemi:
> Hey, you, isn't it necessary       anta sa~~~, ICHIDO tokoton made
> to see [how it is] to fall                      one    the very end
> to the lowest point possible                     time
> one time?                         _o_
>                                    Ochitemiru HITSUYOU ga aru njanai?
>                                     fall  try  necessity

"You have to try falling as low as you can at least once."

> Yotsuya:
> How about resolutely switch        OMOiKItte, kozue san ni
> for Kozue san?                      in a decisive manner
>
>                                    NOriKAetara do~~desu?
>                                     change to

"Why don't you switch to Kozue-san once and for all?"

> Godai:
> This is an uninvited advice.       YOKEIna oSEWA da.
>                                     excessive  care

"I didn't ask for your advice." or "Nobody asked for your advice."

> Akemi:
> And poor little Kozue,             kozue chan mo kawai so~~ ne~~
>                                                   pitiful
>
> [you] have been keeping [her]      KITAI motasareta manma,
> in a situation of expectation,      hope  [see note] as it is
>
> and she's trailing you......       zuruzuru to.......
>                                     trailingly

"And you've kept stringing poor Kozue-chan along..."

A side note on names: Yotsuya and Kyoko refer to Kozue as "Kozue-san",
although Kyoko calls her "Nanao-san" once (back when they first get to
talking together).  Akemi, Ichinose, and Godai all call her "Kozue-chan".
Godai, because he's the one in the relationship with her. Akemi and
Ichinose, partially because they're older women referring to a younger
(by 10 years? don't know if that's true for Akemi) woman, and somewhat
echoing Godai--reminding him of the way he subconsciously treats their
relationship.

Kyoko calls her "-san", but then, Kyoko calls *everybody* "-san", with
the exception of Kentaro-kun. (And Ikuko-chan? Children, at any rate.)
Yotsuya calls her "-san" more than likely out of pure whim. And again,
to annoy Godai: she gets more deference from Yotsuya than he does, being
stuck with "-kun".

> [manma = mama]

Just a side note here: Every Japanese-tutorial text I've seen suggests
that "n" as a standalone character can be read as either "n" or "m".
This accounts for such common phrases as "Gambatte kudasai, ne?" and
"Komban wa!", so "manma" might also be read as "mamma", where Akemi
is stretching the consonant a little.

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Tue Mar  1 23:59:20 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA26941 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Tue, 1 Mar 94 23:47:06 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA18329; Wed, 2 Mar 94 01:46:50 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403020746.AA18329@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW75)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 2 Mar 1994 01:46:49 -0600 (CST)
In-Reply-To: <9403020722.AA05385@zaphod.math.mcgill.ca> from "Thomas Mattman" at Mar 2, 94 02:22:42 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2852
Status: RO

> Godai:
> That reminds me,              sou ieba,
>                               that if said
> Someone knitted me a hat      kurisumasu ni BOUSHI Ande
>                               Christmas     hat    knit
> for Christmas.                        kuretakke.
>                               received

"That reminds me of the knitted hat I received for Christmas."

Godai is referring here to the hat Kozue knit for him in v2,?? (11?),
where he is forced to ante the present he'd intended for Kyoko, giving
it instead to Kozue.  It was a nice hat, after all... but it's been a
*long* time since that Christmas....

> Kozue:
> Since then you've been                arekara masumasu Ude ga
>                               then since       arm
>                                    more and more
> giving your arm more and      agattanoyo.
> more.                         give

"Since then, you've offered your arm more often."

> He can find no reason to      KOTOwaru RIYUU ga MIatarnai~~~
> decline~~~                    decline  reason   find  not
> [I'm not sure who's saying this]

The invisible narrator. It might be, "I can't think of any reason not
to...", Godai thinking to himself, as Godai is traditionally the
"invisible narrator" of the story.

> Godai:
> I'm imposing...                       so, soo WARUi ne...
>                                       bad   isn't it

Perhaps, "Wouldn't I be imposing...?"

> [This and the next 2 frames all involve arms; is this what Kozue was referring
> to in frame 2? What is the significance of rounded corners in this and the
> next frame?]

Traditionally the rounded corners are Godai's daydreams (right before
reality crashes in), but in this case, it's more remembering days gone
by with Kozue.  He's reflecting on what he's been through with her
before seriously considering breaking up with her.

The "arms" thing above refers to Godai's usual reluctance to offer his
arm to Kozue (for her to latch on to, like a girlfriend would) --
apparently, he had loosened up some, but her referring to it has made
him more self-conscious.

> In the early days,            SAISHO no uchi de
>                               first     time

This is the "narrator" again...

> Godai:
> It's because there's a                bokuniha {kanrinsan}
> {kanrinsan}                   I
> girl I like.                  SUkina ONA ga iru kara.
>                               like   woman there is because

"I'm in love with another woman. (kanrinin-san)"

> [The girl he likes is hiding between the lines!]

*snicker*

> He found all apologies                na~~nte KOTOwaru nomo
>                                       apology
> unnatural.                    FUSHIZAN dato OMOtte,
>                               unnatural       thought

This is the narrator again. Continuing with the theme of Godai as narrator:
"In the early days..."   links down to this line, which I would translate
as: "...there was no easy way to tell her what was on my mind."

[Whoa, Godai's getting deep.]

Waiting for that next page! ^_^

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


From carraghe@cs.ucsd.edu Wed Mar  2 00:55:47 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA29062 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Wed, 2 Mar 94 00:54:12 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA14569
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Tue, 1 Mar 94 23:52:21 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA26638 for maison-ikkoku@sfu.ca; Tue, 1 Mar 94 23:52:20 -0800
Date: Tue, 1 Mar 94 23:52:20 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403020752.AA26638@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW74)
Status: RO

Well, I haven't seen any other responses to this yet, so I'll
stick my neck out first:

Jeff Williamson sez:

Bob-> > [manma = mama]
Bob->
Bob-> Just a side note here: Every Japanese-tutorial text I've seen suggests
Bob-> that "n" as a standalone character can be read as either "n" or "m".

This depends on what kana follows it.  (It may also depend on
whether the "n" kana ended a word.  I'm not sure on this.  However,
"kombanwa" would tend to contradict this, since it consists of
three words, "kon", "ban" and "ha" (particle).)  So, when "n" is
followed by a kana starting with "b", "p", or "m", it is read and
pronounced as "m".  (E.g.  "kombanwa," "kempou," "Ranma.")
Otherwise, it's "n".

                        Bob Carragher


From yakitori@access.digex.net Wed Mar  2 03:29:21 1994
Received: from access1.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA03574 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Wed, 2 Mar 94 03:27:34 -0800
Received: by access1.digex.net id AA20415
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 2 Mar 1994 06:27:32 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403021127.AA20415@access1.digex.net>
Subject: FTP Site
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 2 Mar 1994 06:27:32 -0500 (EST)
In-Reply-To: <199403021125.AA20352@access1.digex.net> from "Mail Delivery Subsystem" at Mar 2, 94 06:25:05 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 526
Status: RO

> >
> > Well, by offering I was also offering to maintain it. I am more than
> > just a user here, BTW. I'm also the assistant system administrator.
> >
> > Our ftp setup needs to be worked on a little anyways, maybe this will
> > motivate me ^_^.
> >
> > Scot
> >               University of Florida Department of Mathematics
> >             Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
> >                   Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu
> >
>
 Does anyone have objections?  I don't...

 Steve K




From carraghe@cs.ucsd.edu Wed Mar  2 03:35:37 1994
Received: from odin.ucsd.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA03719 for tarigan (from carraghe@cs.ucsd.edu); Wed, 2 Mar 94 03:34:39 -0800
Received: from kongo.ucsd.edu by odin.ucsd.edu; id AA18166
        sendmail 5.67/UCSDPSEUDO.4-CS via SMTP
        Wed, 2 Mar 94 03:34:38 -0800 for maison-ikkoku@sfu.ca
Received: by kongo (5.67/UCSDPSEUDO.4)
        id AA27371 for maison-ikkoku@sfu.ca; Wed, 2 Mar 94 03:34:37 -0800
Date: Wed, 2 Mar 94 03:34:37 -0800
From: carraghe@cs.ucsd.edu (Robert Carragher)
Message-Id: <9403021134.AA27371@kongo>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: FTP site
Status: RO

Bob-> > > Well, by offering I was also offering to maintain it. I am more than
Bob-> > > just a user here, BTW. I'm also the assistant system administrator.
Bob-> > >
Bob-> > >                   Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu
Bob-> >
Bob->  Does anyone have objections?  I don't...
Bob->
Bob->  Steve K

Not I.

        Bob Carragher

From tarigan Wed Mar  2 04:44:43 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05405 for tarigan (from tarigan); Wed, 2 Mar 94 04:42:40 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA01157 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 2 Mar 94 04:39:38 PST
Message-Id: <9403021239.AA01157@kits.sfu.ca>
Subject: Message Compilations
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 2 Mar 1994 04:39:37 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1824
Status: O


94.02.30
  subject: Message Compilations

     I've been carefully collecting all the mail
      posted to the Maison Ikkoku Mailing List.

       There are now more than 360 kilobytes of
        messages, dating all the way back to the day
         this mailing list opened.

          Would you like me to upload it to an FTP site
          (Venice, perhaps) so that anyone who wants to
           read it, can get it?

           I feel such a file would be useful for those
           of you who joined the mailing list fairly
            recently and would like to see all our
            previous discussion. All previous Maison Ikkoku
            topics are open for comment, so new subscribers
            shouldn't be afraid to bring up a thread that
            disappeared from the mailing list's active
            attention. At the least, I will snap up
            any pertinent comments and put them into
             the next release of the MI Guidebook.

             Also, does anyone want me to edit the file,
            or simply upload the raw text? My idea is to
            only include the "good" (IMHO) articles. For
            instance, I could delete everything except
            for my own posts. :)

           Seriously, are there any articles that you
           feel aren't worth uploading to FTP (because
           they have very little to do with Maison Ikkoku) ?

          Perhaps, I could create a "digest" file which
          includes what I deem to be "signal" and excludes
         what I consider to be "noise".

        On a similar topic, I wonder if other
       anime-related mailing lists have
      message-compilations on FTP?

    The only one I know of that has compilations
   is the Miyazaki Mailing List.

 glenn tarigan
tarigan@sfu.ca


From tarigan Wed Mar  2 04:44:38 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05433 for tarigan (from tarigan); Wed, 2 Mar 94 04:43:34 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA02017 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 2 Mar 94 04:40:33 PST
Message-Id: <9403021240.AA02017@kits.sfu.ca>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW73)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 2 Mar 1994 04:40:32 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1500
Status: O


94.02.30
This is In reply to messages from the translators, Sylvain and Thomas.

Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW73)


IMPORTANT ORIENTING NOTE:
     The title page for this chapter is page 67 (sixty-seven)
     in the normal width compilation. Therefore the first page
     of the story is page 68 (sixty-eight).

p71   PW73   (panel 6)
  where "p" = normal-width volume page
        "PW" = corresponding wideban volume page

> Thomas Mattman
> > Kyoko:
> > Please give the food to          YOTSUYAsan to AKEMIsan de meshi
> > Yotsuya and Akemi.               agatte kudasai na.
>
> [ Sylvain: "ne" is expected. "na" gives a more intimate feeling. A
>      mother should use "na" when talking to her children. In fact, the
>      way Godai and the others have been behaving is really childish:
>      "We will tell mom" "No you don't". So I think the first attempt,
>      even if it seems strong, carries the right feeling: "You've been
>      a bad boy, you lied to me. Please give the food to..."]

Tarigan says:
  This brings up an interesting point. I've heard Kyoko was
  initially attracted to Godai because he was such a sad
  case that she felt a motherly love towards him.
  And remember that Kyoko is two years older than Godai.
  Well, it's not exactly what I'd call "Maza-con", is it?

(To make a footnote out of the smallest detail is an art
 ...as hallowed as the soap opera and the monthly manga serial.
 Everyone should try it once in a while.  :)

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From CMH114@PSUVM.PSU.EDU Wed Mar  2 05:01:02 1994
Received: from PSUVM.PSU.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05870 for tarigan (from CMH114@PSUVM.PSU.EDU); Wed, 2 Mar 94 04:59:13 -0800
Message-Id: <9403021259.AA05870@whistler.sfu.ca>
Received: from PSUVM.PSU.EDU by PSUVM.PSU.EDU (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 6217; Wed, 02 Mar 94 07:57:54 EST
Received: from PSUVM.PSU.EDU (NJE origin CMH114@PSUVM) by PSUVM.PSU.EDU (LMail
 V1.1d/1.7f) with RFC822 id 8235; Wed, 2 Mar 1994 07:57:54 -0500
Date:    Wed, 2 Mar 94 07:57 EST
From: "The Fool Eternal" <CMH114@PSUVM.PSU.EDU>
Subject: Re: Project Zeta...
To: yakitori@access.digex.net
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To:  yakitori AT access.digex.net
           -- Tue, 1 Mar 1994 22:19:02 -0500 (EST)
Status: O

Zeta had bad press, and it was too centralized. Conty 'fessed that he
had bitten off too much, in playing sole editor.


Mitch Hagmaier                        Making the World
Quest Laboratories                     a Better Place
H.R. Division                           to Dominate

                 O T A K O N ' 9 4
          Convention of Otaku Generation
       July 29th - 31st, Days Inn Penn State
                 State College, PA

From pearl@remus.rutgers.edu Wed Mar  2 05:46:49 1994
Received: from remus.rutgers.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07412 for tarigan (from pearl@remus.rutgers.edu); Wed, 2 Mar 94 05:45:37 -0800
Received: by remus.rutgers.edu (5.59/SMI4.0/RU1.5/3.08)
        id AA03002; Wed, 2 Mar 94 08:45:35 EST
Date: Wed, 2 Mar 94 08:45:35 EST
From: pearl@remus.rutgers.edu (Starbuck)
Message-Id: <9403021345.AA03002@remus.rutgers.edu>
To: yakitori@access.digex.net
Subject: Re:  Project Zeta...
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
Status: O


Project Zeta went under for 2 reasons:

Enrique Conty, the Coordinator, didn't have enough time to devote to the project

Nexus & Tonghyun Kim had also decided to do the series.

Btw, please count me in for the project.  I can't translate Japanese but I have
good editing skills and would like to help anyway I can.


Steve
Studio Otaku

From ST2DG@Jetson.UH.EDU Wed Mar  2 05:51:09 1994
Received: from Rosie.UH.EDU by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA07561 for tarigan (from ST2DG@Jetson.UH.EDU); Wed, 2 Mar 94 05:50:19 -0800
Received: from Jetson.UH.EDU by Jetson.UH.EDU (PMDF V4.2-11 #5185) id
 <01H9HMB2B0CW8X301K@Jetson.UH.EDU>; Wed, 2 Mar 1994 07:50:14 CST
Date: Wed, 02 Mar 1994 07:50:14 -0600 (CST)
From: CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU>
Subject: Re: RE: MI scripts FTP site
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Message-Id: <01H9HMB2BJN68X301K@Jetson.UH.EDU>
X-Vms-To: IN%"maison-ikkoku@sfu.ca"
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; CHARSET=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7BIT
Status: O

>
> +- On Tuesday (3/1/1994 22:56) CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU> Wrote-
> |     Sounds like Scot's site would be the most convenient location to me.
> | Plenty of space and it's an already established site.
> |
> | Is there enough
> | room so that we won't have to mess with compressing the files?  It would be
> | nice if we didn't have to.  I hate having to dig around for all my different
> | compression ultilities.  ^_^;  I start to lose my sanity if it gets much
> | worse than .zip or .lha(.lhz).  The unix and vax compressors just seem to
> | crawl under my skin.  Guess I never was much of a mainframe guy...
> |
> | -Carl Killough
>
> Calling Suns mainframes is a bit off.. but I get the picture. We use
        Picky picky ;)
> (although a bit outdated, we need to update) the same ftpd program
> as wuarchive. We can uncompress on the fly, you don't have to do it.
> I doubt there would be a burning need for compression anyways.
>
> Scot
        Sounds great to me.  Let's do it.

-Carl Killough

From rheault@ERE.UMontreal.CA Wed Mar  2 07:31:18 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12242 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Wed, 2 Mar 94 07:30:40 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA02861
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 2 Mar 1994 10:27:54 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA01711; Wed, 2 Mar 94 10:27:52 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA21821; Wed, 2 Mar 94 10:27:51 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403021527.AA21821@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW75)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 2 Mar 1994 10:27:51 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 5638
Status: O

>
> ============================================================
> p?   PW75
> 1
> Kozue:
> I love winter.              FUYUtte SUkinano.
>                              winter  like
> If there was someone knitting    AmiMONO nanka shiteru to
> or something, it'd would be Knitting something doing
>
> like a picture.             Eni naru shi ne~~.
>                              Picture become

[The second sentence explains the first one. I suggest the introduction of
"because".]
[The one who is knitting is Kozue, thus "I".]
["nanka", when literally translated, becomes a burden. I think here it can be
discarded without affecting the original signification of the sentence.]
[Because of the strong cause-consequence relation implicated by "-ru to" I
don't think "would" carries the appropriate nuance.]
[=> I love winter. [Because] when I knit it becomes like a picture.]

>
> Godai:
> Hunh? Knitting...      he~~, AmiMONO...
>
> 2
> Godai:
> That reminds me,       sou ieba,
>                   that if said
>
> Someone knitted me a hat    kurisumasu ni BOUSHI Ande
>                   Christmas     hat    knit
>
> for Christmas.              kuretakke.
>                   received

[There's no subject and Godai is using "kureru". He's obviously talking to
Kozue.]
[=> That reminds me, you knitted me a hat for Christmas.]

>
> Kozue:
> Since then you've been           arekara masumasu Ude ga
>                                 then since        arm
>                                         more and more
>
> giving your arm more and                 agattanoyo.
> more.                                     give

[^_^ "UDE ga agaru" is an expression for (to become good at something). She
could have used "jouzu ni natta", but no, it should have been to easy to
translate.]
[=> Since then, I've become much more skillful.]

>
> 3
> Kozue:
> How about it, linking arms? ne, WANKUnde ii ?
>                       arm link ok

[=> ne, UDE KUnde ii?]
>
> Godai:
> Hunh?                  e?
>
> 4
> Godai:
> Wh-Why not?            i,iinjanai?
>
> He can find no reason to    KOTOwaru RIYUU ga MIatarnai~~~
> decline~~~                   decline  reason   find  not
> [I'm not sure who's saying this]

[I will call this: "Godai's flashback thought". Godai is speaking.]
[I would translate the ~~~~~~~ as ....... ^_^]
[=> Godai's flashback thought:
I can't find any reason to decline........]

>
> [He's sweating; her forwardness puts him in an uncomfortable position.]

[He doesn't want to get more involved with Kozue, but this guy is so weak.
(That's why I like him).]

>
> 5
> Now that I think about it,  OMOeba,
>                             think if
>                                 _ko_
> It's sure been going on a   kono KO toha zu~~~tto kore de
>                              this girl    long
>
> loooong time with this girl.    TSUZUitrun dayone~~.
>                                  continuing
>
> [The kanji used here for 'KO' is usually read MUSUME. KO is a synonym
> for child so I suspect that this pronounciation is meant to emphasize
> Kozue's youth/immaturity]
> [They've linked arms; she seems happy, he looks like he can't quite
> believe what's going on.]

[Where is "kore de" (like this, this way)?
[=> Godai's flashback thought:
Now that I think about it, it's sure been going like this on a looong time
with this girl.]


[Daydream (Flashback?) mode ON]

>
> 6
> Kozue:
> Let's go to my house for    ne, YUUSHOKU uchide TAbetette.
> dinner.                    dinner   house  eat    go
>
> Godai:
> I'm imposing...             so, soo WARUi ne...
>                        bad   isn't it
>
> [This and the next 2 frames all involve arms; is this what Kozue was >
referring
> to in frame 2? What is the significance of rounded corners in this and the
> next frame?]

[These are usually for Godai's daydream. Here, it seems to be flashbacks.]

>
> 7.
> Kozue:
> Here's some Valentine's Day     hai. barentaindei no chokoreito.
> chocolate.                            Valentine's day  chocolate
>
> 8.
> In the early days,          SAISHO no uchi de
>                              first      time

[=> SAISHO no uchi wa]
[=> Godai's flashback thought:
Right at the beginning [I should have said:],]

> Godai:
> It's because there's a           bokuniha {kanrinsan}
> {kanrinsan}            I
>
> girl I like.           SUkina ONA ga iru kara.
>                   like   woman there is because
>
> [The girl he likes is hiding between the lines!]

[When furigana appears in such a way, they refer to the pronunciation. The
kanjis will refer to the meaning. This is frequent in SF manga, where they
will give you the english pronunciation over kanji: "homingu debaisu" etc.
Here, we can assume that he actually said "kanrinin-san" but he was saying
like "the woman I love".]
[It's not always necessary to translate "kara". "kara" expresses the reason
or the cause, but this sentence seems self-explanatory to me.]
[=> There's kanrinin-san [in my life].]

>
> `swish'                `kippori'
>
> [He gives her the brush off.]
>
> He found all apologies      na~~nte KOTOwaru nomo
>                                       apology
>
> unnatural.             FUSHIZAN dato OMOtte,
>                   unnatural thought
>

[=> FUSHIZEN]
["no" in "KOTOwaru no" refers to "RIYUU" (reason), far away in frame 4. "Now
I have no reason. Even when we first met I had no good reasons."]
[=> but I thought [it sounded] like an unnatural reason to make an apology.]

---
Glenn, how is it to compile such messy annotations like mine?

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From rheault@ERE.UMontreal.CA Wed Mar  2 07:35:30 1994
Received: from condor.CC.UMontreal.CA by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12424 for tarigan (from rheault@ERE.UMontreal.CA); Wed, 2 Mar 94 07:33:59 -0800
Received: from eole.ERE.UMontreal.CA by condor.CC.UMontreal.CA with SMTP id AA02945
  (5.65c/IDA-1.4.4 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 2 Mar 1994 10:31:13 -0500
Received: from tornade.ERE.UMontreal.CA by eole.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA02436; Wed, 2 Mar 94 10:31:12 -0500
Received: by tornade.ERE.UMontreal.CA (920330.SGI/5.17)
        id AA22000; Wed, 2 Mar 94 10:31:10 -0500
From: rheault@ERE.UMontreal.CA (Rheault Sylvain)
Message-Id: <9403021531.AA22000@tornade.ERE.UMontreal.CA>
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW76)
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 2 Mar 1994 10:31:10 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 2711
Status: RO

                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p?   PW76
1
Godai's flashback thought:
while presuming upon her           KOUIni AMAete iru uchi ni...
love in a friendly way...           good    take      within
                                     will    advantage

Godai:
Really?                            so, soo?

I'm always imposing......          WARUi ne~~ itsumo......
                                    bad        always

[The complete sentence here might be: "itsumo o sewa ni narimasu kara",
(because you always do me favors).]

If I'm happy?                      ureshii? sorya ureshii yoo......
The heck, yes I am......            rejoice  exclamation

[Daydream (Flashback?) mode OFF.]

2
Godai's flashback thought:                  ________
I didn't break [with Kozue]        KOTOwaru taimingu ISshite shimattta......
at the right time......             refuse   timing   miss

[Literally: [I] unfortunately miss the timing to break [with Kozue].]
[He's flashback thought is continuing in reality. So it wasn't a daydream at
all.]

(...she's sweeping the             (...so~~ji shiteruyo, kono samui noni...)
entrance, even in such                  cleaning               cold
a cold...)

`sa_ sa_'

[Sound of the broom sweeping.]

3
`soro...'

[From "sorosoro", [going] slowly.]
[Godai tries to get inside without being noticed.]

4
Kyoko:
Welcome home.                      oKAErinasai.

`giku'

[Probably from "giku" (apprehension, uneasiness, fear). I noticed that many
words are used as onomatopoeia, and vice versa, especially in manga.]

5
Godai:
I, I'm home........                ta, tadaima........

[Feels quite strange to translate "tadaima".]

6
[Close-up on Godai's face. He's expecting a word from Kyoko but...]

7
`sa_ sa_'

[Close-up on Kyoko's back. ...all she does is broom-talk.]

8
Godai:
Hard to bear,                      tamaran na~~,
                                    bear

this sulky silence......           kono MUGON no ATSURYOKU......
                                         muteness  pressure

[Literally: "I can't support the pressure of [her] silence".]

---
Sylvain
rheault@ERE.UMontreal.CA




From mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au Wed Mar  2 08:09:03 1994
Received: from yarrow by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA14744 for tarigan (from mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au); Wed, 2 Mar 94 08:08:01 -0800
Received: from localhost (mstudte@localhost) by yarrow (8.6.4/8.1) id AAA07175; Thu, 3 Mar 1994 00:07:53 +0800
From: Michael Studte <mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au>
Message-Id: <199403021607.AAA07175@yarrow>
Subject: Re: Episode 24
To: ae660@freenet.carleton.ca
Date: Thu, 3 Mar 1994 00:07:52 +0800 (WST)
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <199403010321.WAA09262@freenet.carleton.ca> from "Michael Liu" at Feb 28, 94 10:21:40 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 306
Status: RO

>
> It's the second opening sequence featuring Gilbert O'Sullivan's "Alone
> Again".  AA didn't like the song (don't know if they liked the sequence) so
> they left it in only one episode, and replaced the rest with the first OP
> sequence.

Don't you mean KA, Kitty Animation? Or which AA do you mean?



From yakitori@access.digex.net Wed Mar  2 10:28:58 1994
Received: from access3.digex.net by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA01540 for tarigan (from yakitori@access.digex.net); Wed, 2 Mar 94 10:25:47 -0800
Received: by access3.digex.net id AA23855
  (5.67a8/IDA-1.5 for maison-ikkoku@sfu.ca); Wed, 2 Mar 1994 13:25:41 -0500
From: Gakusei-san <yakitori@access.digex.net>
Message-Id: <199403021825.AA23855@access3.digex.net>
Subject: So far on the list...
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Date: Wed, 2 Mar 1994 13:25:40 -0500 (EST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 391
Status: RO

        So far on the list, I have these (I think I must have missed some
names)...

clam@prism.poly.edu
st2dg@jetson.uh.edu
smg.@math.ufl.edu
gtam@shelley1.u.wahington.edu
pearl@remus.rutgers.edu
71231.2141@compuserve.com

Any addresses I'm missing?  I'm still looking for more volunteers (no more
speeches from me today.. I'm exhausted from shoveling snow this morning.)

Steve K
Studio Yakitori

From clam@prism.poly.edu Wed Mar  2 10:43:19 1994
Received: from prism.poly.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA03616 for tarigan (from clam@prism.poly.edu); Wed, 2 Mar 94 10:40:57 -0800
Received: by prism.poly.edu (5.64/1.34-032891-Polytechnic University)
        id AA06424; Wed, 2 Mar 94 13:29:17 -0500
From: clam@prism.poly.edu (Calvin Lam)
Message-Id: <9403021829.AA06424@prism.poly.edu>
Subject: Re: Episode 24
To: mstudte@yarrow.wt.uwa.edu.au (Michael Studte)
Date: Wed, 2 Mar 1994 13:29:16 -0500 (EST)
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <199403021607.AAA07175@yarrow> from "Michael Studte" at Mar 3, 94 00:07:52 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 1485
Status: RO

>
> >
> > It's the second opening sequence featuring Gilbert O'Sullivan's "Alone
> > Again".  AA didn't like the song (don't know if they liked the sequence) so
> > they left it in only one episode, and replaced the rest with the first OP
> > sequence.
>
> Don't you mean KA, Kitty Animation? Or which AA do you mean?
>

  I think he meant AA..  I also thought maybe AA did some kind of edit.. But
  it wasn't AA...

  To explain further...  I think he meant....  (now of course I don't speak
  for him and it's my guess)...

  Let's say AA came to Episode 24..  Wow, the opening song changed...  As the
  subtitler, I didn't like the opening song...  So I decide that from Episode
  25+, I record the opening song that was used in episodes before #24 and
  then pause the recording VCR (and move it to the right frame) and then on
  the playback of episodes #25+, I ignore the ``Alone Again'' and press
  record when the Episode itself begins....  I edited the ``Alone Again'' out.

  When I first encountered it, I was confused..  I see a new opening for #24
  and when I switch the tape with #25-28, I saw the old opening song for #25.
  Wait??  Is this the right tape??  Hey, they gave me the wrong tape...  And
  thus.. I was wrong...

  BTW: Since we are on this topic..  Why did they only put ``Alone Again'' on
  one episode??  After that, NO MORE??


Calvin (aka clam)
email: clam@prism.poly.edu
Quote: "Desire through thoughts and illusions through the eyes."

From smg@math.ufl.edu Wed Mar  2 10:57:54 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA05976 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Wed, 2 Mar 94 10:55:30 -0800
Received:  from einstein.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA13454; Wed, 2 Mar 94 13:55:15 EST
Message-Id: <9403021855.AA13454@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: MI scripts FTP site
In-Reply-To: Your message of "Wed, 02 Mar 1994 07:50:14 CST."
             <01H9HMB2BJN68X301K@Jetson.UH.EDU>
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Wed, 02 Mar 1994 13:55:13 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


+- On Wednesday (3/2/1994 7:50) CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU> Wrote-
| >
| > +- On Tuesday (3/1/1994 22:56) CARL KILLOUGH <ST2DG@Jetson.UH.EDU> Wrote-
| > |   Sounds like Scot's site would be the most convenient location to me.
| > | Plenty of space and it's an already established site.
| > |
| > | Is there enough
| > | room so that we won't have to mess with compressing the files?  It would
| be
| > | nice if we didn't have to.  I hate having to dig around for all my differ
| ent
| > | compression ultilities.  ^_^;  I start to lose my sanity if it gets much
| > | worse than .zip or .lha(.lhz).  The unix and vax compressors just seem to
| > | crawl under my skin.  Guess I never was much of a mainframe guy...
| > |
| > | -Carl Killough
| >
| > Calling Suns mainframes is a bit off.. but I get the picture. We use
|       Picky picky ;)
| > (although a bit outdated, we need to update) the same ftpd program
| > as wuarchive. We can uncompress on the fly, you don't have to do it.
| > I doubt there would be a burning need for compression anyways.
| >
| > Scot
|       Sounds great to me.  Let's do it.
|
| -Carl Killough


So its agreed? Give me a few days to clean up everything, I will announce
when it is available.

Scot
              University of Florida Department of Mathematics
            Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
                  Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu

From smg@math.ufl.edu Wed Mar  2 11:01:36 1994
Received: from mathlab.math.ufl.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06543 for tarigan (from smg@math.ufl.edu); Wed, 2 Mar 94 10:58:44 -0800
Received:  from einstein.math.ufl.edu  by mathlab.math.ufl.edu (4.1/4.03)
        id AA13493; Wed, 2 Mar 94 13:58:40 EST
Message-Id: <9403021858.AA13493@mathlab.math.ufl.edu>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Re: So far on the list...
In-Reply-To: Your message of "Wed, 02 Mar 1994 13:25:40 EST."
             <199403021825.AA23855@access3.digex.net>
Reply-To: Scot Gardner <smg@math.ufl.edu>
Date: Wed, 02 Mar 1994 13:58:38 -0500
From: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Status: RO


+- On Wednesday (3/2/1994 13:25) Gakusei-san <yakitori@access.digex.net> Wrote-
|       So far on the list, I have these (I think I must have missed some
| names)...
|
| clam@prism.poly.edu
| st2dg@jetson.uh.edu
| smg.@math.ufl.edu

Probably just a mistype, but its smg@math.ufl.edu, not smg.@math.ufl.edu.

| gtam@shelley1.u.wahington.edu
| pearl@remus.rutgers.edu
| 71231.2141@compuserve.com
|
| Any addresses I'm missing?  I'm still looking for more volunteers (no more
| speeches from me today.. I'm exhausted from shoveling snow this morning.)
|
| Steve K
| Studio Yakitori

I assume you mean for script development. I should point out that I
can't help with scripting (I don't speak much japanese, and I don't
know kanji), but I will be happy to maintain the ftp archive.

Scot
              University of Florida Department of Mathematics
            Computer Programmer/Analyst (904) 392-8501, Walker 3
                  Scot Gardner     email: smg@math.ufl.edu



From ray@oclc.org Wed Mar  2 11:49:25 1994
Received: from ora.rsch.oclc.org by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA13981 for tarigan (from ray@oclc.org); Wed, 2 Mar 94 11:48:23 -0800
Return-Path: <ray@oclc.org>
Received: by ora.rsch.oclc.org (4.1/SMI-4.1)
        id AA20606; Wed, 2 Mar 94 14:48:19 EST
Date: Wed, 2 Mar 94 14:48:19 EST
From: ray@oclc.org (Will Ray)
Message-Id: <9403021948.AA20606@ora.rsch.oclc.org>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: re: Maison Scripting project
Status: RO


Please add Marijan Adam (kimagure@venice.mps.ohio-state.edu)
and I to the list as editors/timers/subtitlers.

Also, if any of you have a script you've put together, but no
disks or equipment to sub, feel free to contact either of us.
We've got the equipment, the disks, and occasionally even the
free time to master your subs for you.

Will Ray
ray@oclc.org


From tarigan Wed Mar  2 14:14:54 1994
Received: from kits.sfu.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA04321 for tarigan (from tarigan); Wed, 2 Mar 94 14:07:32 -0800
From: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan>
Received: by kits.sfu.ca (4.1/SFU-2.3C)
  id AA15255 for maison-ikkoku@sfu.ca (from tarigan); Wed, 2 Mar 94 14:07:24 PST
Message-Id: <9403022207.AA15255@kits.sfu.ca>
Subject: New Subscribers for March 2
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku)
Date: Wed, 2 Mar 1994 14:07:23 -0800 (PST)
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23]
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Length: 1870
Status: RO


94.03.02
to <maison-ikkoku@sfu.ca>
topic: New Subscribers for March 2


Would the following new subscribers please e-mail me to let
me know that you are properly receiving messages from the
MI Mailing List?

      Brinkman, Chad    <nemo@vm.temple.edu>
      Gaddis, Craig     <st4d5@jetson.uh.edu>

Welcome aboard.


Now, here's a little status report:
     In overall, this mailing list has been a great boon
     to the Maison Ikkoku Guidebook. People seem to be
     posting more than ever. At least, *I* am posting more
     than ever.

     Thanks to all the useful messages that have been
     posted, the Guidebook has grown by almost 100 kilobytes
     in a little over two weeks.

     The publishing date for Release 5 of the Guidebook is
     sometime in May. By then, it's going to be HUGE (as if
     it wasn't already...).

     There are now 47 subscribers.

     There would have been 49 subscribers, but
          Ed Million <emillion@st6000.sct.edu> and
          Takehiro, Kanaya <kanayat@ere.umontreal.ca>
          have already unsubscribed. Both were
          casualties of the "overwhelming" volume.

     [ Really, aren't mailing lists supposed to have this
       sort of traffic? ]

     From February 21st to March 1st there have been
          106 messages posted to the MI Mailing List.

     Remember to keep your postings relevant to this
     Mailing List, okay? Try not to stray too far from
     the topic of Maison Ikkoku.

     Here's the breakdown by day:

          94.03.01 - 30 messages

          94.02.28 - 27 messages

          94.02.27 - 19 messages

          94.02.26 - 9 messages

          94.02.25 - 3 messages

          94.02.24 - 3 messages

          94.02.23 - 7 messages

          94.02.22 - 3 messages

          94.02.21 - 5 messages on the first day.

glenn tarigan
tarigan@sfu.ca

From jabba@genie.geis.com Wed Mar  2 16:03:04 1994
Received: from relay2.geis.com by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA20427 for tarigan (from jabba@genie.geis.com); Wed, 2 Mar 94 15:56:48 -0800
Received: by relay2.geis.com
        (1.37.109.4/15.6) id AA17583; Wed, 2 Mar 94 23:56:40 GMT
From: jabba@genie.geis.com
Message-Id: <9403022356.AA17583@relay2.geis.com>
Date: Wed,  2 Mar 94 23:26:00 BST
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: Administratrivia, etc.
X-Genie-Id: 9907954
X-Genie-From: JABBA
Status: RO

Glenn:

   I checked CompuServe last night and didn't see a notice about the
mailing list, so I posted one in the Comics area.  And yes, anyone
receiving the mailing list through a GEnie account would have
"genie.geis.com" in their address.

   On archiving the mailing list.... I think that would be very
useful for newcomers to the list.  Perhaps at least having it
available in the script project FTP site would be advisable.  But
I'll leave that decision to you old INTERNET hands.  ^o^

Scripting Project People:

   Looking for volunteers?  Let me give you my qualifications...

   -- I neither speak nor read Japanese...

   -- I know very little about anime and am just learning about MI...

   -- I haven't even SEEN any of the videos yet, but...

I useta was a writting teacher way back somewhen and done had a hole
buncha stuff published.  So, if there is any way you think I might be
able to help with proofing or editing, please let me know.  I'll be
glad to do what I can.

+----------------------+
+    Joseph A. Grau    +
+ jabba@genie.geis.com +
+----------------------+


From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Wed Mar  2 18:47:45 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA06725 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Wed, 2 Mar 94 18:43:17 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA18570  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Wed, 2 Mar 94 21:43:08 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA07495; Wed, 2 Mar 94 21:43:04 EST
Date: Wed, 2 Mar 94 21:43:04 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403030243.AA07495@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: RE:[TRANSLATION] v7c4 (PW76)
Status: RO

>From rheault@ERE.UMontreal.CA Wed Mar  2 10:46:08 1994

>p?   PW76
>1

>If I'm happy?                      ureshii? sorya ureshii yoo......
>The heck, yes I am......            rejoice  exclamation

A bit unnatural. Perhaps:
`Am I happy? You bet I am.'


From mattman@zaphod.math.mcgill.ca Wed Mar  2 20:31:13 1994
Received: from sifon.cc.mcgill.ca by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA12094 for tarigan (from mattman@zaphod.math.mcgill.ca); Wed, 2 Mar 94 20:26:33 -0800
Received: from zaphod.math.mcgill.ca by sifon.cc.mcgill.ca with SMTP (5.65a/IDA-1.4.2b/CC-Guru-2b)
        id AA22900  (mail destined for maison-ikkoku@sfu.ca) on Wed, 2 Mar 94 23:26:30 -0500
Received: from euler.math.mcgill.ca.noname by zaphod.math.mcgill.ca (4.1/SMI-4.1)
        id AA07610; Wed, 2 Mar 94 23:26:27 EST
Date: Wed, 2 Mar 94 23:26:27 EST
From: mattman@zaphod.Math.McGill.CA (Thomas Mattman)
Message-Id: <9403030426.AA07610@zaphod.math.mcgill.ca>
To: maison-ikkoku@sfu.ca
Subject: [TRANSLATION] v7c4 (PW76)
Status: RO


                               Maison Ikkoku
                               ~~~~~~~~~~~~~
        Deluxe Manga Translation -- with Annotations and Commentary

      Volume 7, Part 4, of the Normal Width Japanese Compilations, or
          Volume 5, Part 4, of the Wideban Japanese Compilations

                             Ochite iku no mo
                       Even If I Keep On Falling...

     As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.

============================================================
p?   PW77
1
?:
Hey you, keep your contempt     sorya omae, KIRAwareru ni kagiru yo
under control.                        you   hatred        limit

Godai:
What?                           hee?

`shuffle-shuffle'               `jiwajiwajiwa'

[Sound of girl walking slowly with loaded tray.]

2
?:
You can't break up without      AITE wo KIZUtsuke naide WAKAreru
                                partner injure    not   leave

hurting her you know.           korekkyanaiyo.
                                that  can't
                                          ____
You're doing a strange          HENTAI no mane suru tokasa~~.
impersonation.                  Abnormal  imitation do

[of someone in love/of a normal person?]

Godai:
Yes, strange...                 HENTAI ne~~.

Sign:
Emergency exit                  HIJOUGUCHI

[Can't make out the other 2 signs]

3
Godai:
(Any normal person could        DAREkani FUTSUU no JOUTAIja
                                Anybody  normal    situation

 break it off.)                 kiriDAsenyona~~.
                                cut go could

[ie. could break up with Kozue]

(It's because of kozue-chan's   nanse kozuechan, TOKUDOKUno
                                                 unique
                                _____
unique pace...)                 pe-su motteiru kara...
                                pace  has      because

4
Godai:
A way to dislike...             KIRAwareru HOUHOU...
                                dislike    way

Hmmmm,                          u~~~n,

I'll upset her with some        KETTENwo nobosu to suru to...
problem and then...             fault    upset?    do   then

[He hasn't the courage to break it off. Instead he's going to try to
make her dislike him.]

5
Godai:
(Of course there's my           yappari YUUJUUFUDANna tokokana...
 indecisiveness...)             of course indecisive

[Upset her with his indecisiveness??]
                                              _________
(No, no, a more direct          iyaiya, motto sutore-tona HOU ga...
approach is better...)          no no   more  straight    way

6
Godai(voice-over):
...for example I could act the  ...to nareba, darashinaku YOtta SUTACHI
                                      if so   slovenly    drunken form

part of an unkempt drunk...     wo MIseru...
                                   show

`dehehe'                        `dehehe'

[Drunken laughter]

7
Godai(voice-over):
I could flirt with someone      ME no MAE de HOKA no ONA to
                                eyes in front of     girl with
                                             other

else in front of her nose...    ichatsuite miseru...
                                flirt      show

[It's not Akemi is it? Anyways it's certainly not Kyoko.]

8
`OH!'                           `gyo_...'

[He's surprised or shocked at his next thought. What can it be? Tune in
tomorrow for the next installment....8^)]
[What is the significance of the reversed shading here?]

----
Thomas
Mattman@gauss.math.mcgill.ca


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Mar  2 21:28:49 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15244 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 2 Mar 94 21:24:01 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA21013; Wed, 2 Mar 94 23:23:58 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403030523.AA21013@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW76)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 2 Mar 1994 23:23:57 -0600 (CST)
In-Reply-To: <9403021531.AA22000@tornade.ERE.UMontreal.CA> from "Rheault Sylvain" at Mar 2, 94 10:31:10 am
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 774
Status: RO

> If I'm happy?                      ureshii? sorya ureshii yoo......
> The heck, yes I am......            rejoice  exclamation

"Am I happy? Sure I'm happy..."

> Godai's flashback thought:                  ________
> I didn't break [with Kozue]        KOTOwaru taimingu ISshite shimattta......
> at the right time......             refuse   timing   miss

"I didn't break up with Kozue in time..."

A likely continuation would be: "...so I risk hurting her more by
breaking up with her now."

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Mar  2 21:30:23 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15318 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 2 Mar 94 21:24:53 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA21122; Wed, 2 Mar 94 23:24:48 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403030524.AA21122@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW76)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 2 Mar 1994 23:24:47 -0600 (CST)
In-Reply-To: <9403030426.AA07610@zaphod.math.mcgill.ca> from "Thomas Mattman" at Mar 2, 94 11:26:27 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 3039
Status: RO

>                        Even If I Keep On Falling...
>
>      As usual, send your suggestions, comments, insights, more annotations,
> endnotes, and corrections to <maison-ikkoku@sfu.ca>.
>
> ============================================================
> p?   PW77
> 1
> ?:
> Hey you, keep your contempt   sorya omae, KIRAwareru ni kagiru yo
> under control.                              you   hatred        limit
>
> Godai:
> What?                         hee?
>
> `shuffle-shuffle'             `jiwajiwajiwa'
>
> [Sound of girl walking slowly with loaded tray.]
>
> 2
> ?:
> You can't break up without    AITE wo KIZUtsuke naide WAKAreru
>                               partner injure    not   leave
>
> hurting her you know.         korekkyanaiyo.
>                               that  can't
>                                         ____
> You're doing a strange                HENTAI no mane suru tokasa~~.
> impersonation.                        Abnormal  imitation do
>
> [of someone in love/of a normal person?]
>
> Godai:
> Yes, strange...                       HENTAI ne~~.
>
> Sign:
> Emergency exit                        HIJOUGUCHI
>
> [Can't make out the other 2 signs]
>
> 3
> Godai:
> (Any normal person could      DAREkani FUTSUU no JOUTAIja
>                               Anybody  normal    situation
>
>  break it off.)                       kiriDAsenyona~~.
>                               cut go could
>
> [ie. could break up with Kozue]
>
> (It's because of kozue-chan's nanse kozuechan, TOKUDOKUno
>                                                unique
>                               _____
> unique pace...)                       pe-su motteiru kara...
>                               pace  has      because
>
> 4
> Godai:
> A way to dislike...           KIRAwareru HOUHOU...
>                               dislike    way
>
> Hmmmm,                                u~~~n,
>
> I'll upset her with some      KETTENwo nobosu to suru to...
> problem and then...           fault    upset?    do   then
>
> [He hasn't the courage to break it off. Instead he's going to try to
> make her dislike him.]
>
> 5
> Godai:
> (Of course there's my                 yappari YUUJUUFUDANna tokokana...
>  indecisiveness...)           of course indecisive
>
> [Upset her with his indecisiveness??]
>                                             _________
> (No, no, a more direct                iyaiya, motto sutore-tona HOU ga...
> approach is better...)                no no   more  straight    way
>
> 6
> Godai(voice-over):
> ...for example I could act the        ...to nareba, darashinaku YOtta SUTACHI
>                                     if so   slovenly    drunken form
>
> part of an unkempt drunk...   wo MIseru...
>                                  show
>
> `dehehe'                      `dehehe'
>
> [Drunken laughter]
>
> 7
> Godai(voice-over):
> I could flirt with someone    ME no MAE de HOKA no ONA to
>                               eyes in front of     girl with
>                                            other
>
> else in front of her nose...  ichatsuite miseru...
>                               flirt      show
>
> [It's not Akemi is it? Anyways it's certainly not Kyoko.]
>
> 8
> `OH!'                         `gyo_...'
>
> [He's surprised or shocked at his next thought. What can it be? Tune in
> tomorrow for the next installment....8^)]
> [What is the significance of the reversed shading here?]
>
> ----
> Thomas
> Mattman@gauss.math.mcgill.ca
>


--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_


From gtam@u.washington.edu Wed Mar  2 21:35:51 1994
Received: from shelley1.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA15703 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Wed, 2 Mar 94 21:30:52 -0800
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA23981; Wed, 2 Mar 94 21:30:50 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Wed, 2 Mar 1994 21:30:50 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: Message Compilations
To: Glenn Singgalang Tarigan <tarigan@sfu.ca>
Cc: Maison Ikkoku <maison-ikkoku@sfu.ca>
In-Reply-To: <9403021239.AA01157@kits.sfu.ca>
Message-Id: <Pine.3.89.9403022102.A23876-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO


That would be a great idea that you have but first you must find an ftp
site to put all the information.  After when you find a site please
notify all the meber on the mailing list.

                Gtam

From gtam@u.washington.edu Wed Mar  2 21:42:32 1994
Received: from shelley1.u.washington.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16100 for tarigan (from gtam@u.washington.edu); Wed, 2 Mar 94 21:38:51 -0800
Received: by shelley1.u.washington.edu
        (5.65+UW94/UW-NDC Revision: 2.30 ) id AA24389; Wed, 2 Mar 94 21:38:44 -0800
X-Sender: gtam@shelley1.u.washington.edu
Date: Wed, 2 Mar 1994 21:38:44 -0800 (PST)
From: Gordon Tam <gtam@u.washington.edu>
Subject: Re: So far on the list...
To: "Scot M. Gardner" <smg@math.ufl.edu>
Cc: maison-ikkoku@sfu.ca
In-Reply-To: <9403021858.AA13493@mathlab.math.ufl.edu>
Message-Id: <Pine.3.89.9403022131.B23876-0100000@shelley1.u.washington.edu>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII
Status: RO



The address might be incorrect because my e-mail address is
gtam@u.washington.edu

                        Gtam

From jeff@casbah.acns.nwu.edu Wed Mar  2 21:46:11 1994
Received: from casbah.acns.nwu.edu by whistler.sfu.ca with SMTP (5.65/SFU-2.1H)
  id AA16065 for tarigan (from jeff@casbah.acns.nwu.edu); Wed, 2 Mar 94 21:38:13 -0800
Received: by casbah.acns.nwu.edu (4.1/SMI-DSS-1.04)
        id AA22503; Wed, 2 Mar 94 23:38:11 CST
From: jeff@casbah.acns.nwu.edu (Jeff Williamson)
Message-Id: <9403030538.AA22503@casbah.acns.nwu.edu>
Subject: Re: [TRANSLATION] v7c4 (PW77)
To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
Date: Wed, 2 Mar 1994 23:38:10 -0600 (CST)
Reply-To: maison-ikkoku@sfu.ca (Maison Ikkoku Mailing List)
In-Reply-To: <9403030426.AA07610@zaphod.math.mcgill.ca> from "Thomas Mattman" at Mar 2, 94 11:26:27 pm
X-Mailer: ELM [version 2.4 PL21]
Content-Type: text
Content-Length: 2433
Status: RO

My apologies for the earlier re-send of this message with just the
text quoted over again. *sigh* Gotta remember to pay attention.

> ?:
> Hey you, keep your contempt   sorya omae, KIRAwareru ni kagiru yo
> under control.                              you   hatred        limit

This is Sakamoto, Godai's best friend, speaking.

"Hey you, why are you in such a bad mood?"

> You're doing a strange                HENTAI no mane suru tokasa~~.
> impersonation.                        Abnormal  imitation do

"It's pretty abnormal to pretend (to be someone you're not)."

> (It's because of kozue-chan's nanse kozuechan, TOKUDOKUno
>                                                unique
> unique pace...)                       pe-su motteiru kara...
>                               pace  has      because

"(It's because Kozue-chan has been taking this at her own pace..."

> I'll upset her with some      KETTENwo nobosu to suru to...
> problem and then...           fault    upset?    do   then

"I'll do something to upset her, then..."

> Godai(voice-over):
> ...for example I could act the        ...to nareba, darashinaku YOtta SUTACHI
>                                     if so   slovenly    drunken form
> part of an unkempt drunk...   wo MIseru...
>                                  show

"If I acted like a drunkard..."

>
> 7
> Godai(voice-over):
> I could flirt with someone    ME no MAE de HOKA no ONA to
>                               eyes in front of     girl with
>                                            other
> else in front of her nose...  ichatsuite miseru...
>                               flirt      show

"I could openly flirt with another woman in front of her..."

> [It's not Akemi is it? Anyways it's certainly not Kyoko.]

Indeed, that is Akemi. Even more interesting is that you can see the lace
(above her breasts) of her standard negligee. She's not wearing much in
Godai's daydream.

Omoshiroi... for those of you who have seen episode 91, it is pretty much
this very thing (or a misunderstanding of it) which finally causes Kozue
to leave Godai.

> 8
> `OH!'                         `gyo_...'
>
> [He's surprised or shocked at his next thought. What can it be? Tune in
> tomorrow for the next installment....8^)]
> [What is the significance of the reversed shading here?]

Usually used when a character is surprised by a revelation, or something
said by another character. When combined with the Thin White Line (tm),
indicates extreme shock.

--
Jeff D. Williamson *** Interactive Training Resources *** Chicago, Illinois
********************  e-mail: jeff@casbah.acns.nwu.edu  *******************
Ob.quote: "Can't you understand, Harry? We're the shock troops of reality."
                               --_Wild Palms_
